Hipotesis Injil Ibrani
Hipotesis Injil Ibrani (atau hipotesis proto-Injil atau hipotesis Injil Matius bahasa Aram) adalah suatu kelompok teori yang didasarkan pada proposisi bahwa ada kitab Injil terhilang dalam bahasa ibrani atau bahasa Aram yang merupakan latar belakang keempat injil kanonik. Hal ini didasarkan pada sebuah tradisi Kristen mula-mula, yang berasal dari uskup abad ke-2 Papias dari Hierapolis, bahwa rasul Matius menulis injil seperti itu. Papias menyatakan bahwa injil bahasa Ibrani atau bahasa Aram itu kemudian diterjemahkan ke dalam injil Matius kanonik (dalam bahasa Yunani). Penelitian modern telah menunjukkan kelemahan teori ini.[1] Ada varian-varian modern hipotesis ini yang bertahan, tapi belum dicapai kesepakatan di antara para sarjana secara keseluruhan.
Dasar Hipotesis Injil Ibrani: Papias dan bapa gereja awal
[sunting | sunting sumber]Gagasan bahwa beberapa atau semua kitab injil aslinya ditulis dalam bahasa lain selain bahasa Yunani dimulai dengan Papias dari Hierapolis, c. 125-150 M.[2] Dalam bagian dengan beberapa frase ambigu, ia menulis: "Matius mengumpulkan firman (logia – ucapan dari atau tentang Yesus) dalam dialek Ibrani (Hebraïdi dialektōi — mungkin juga "gaya bahasa Ibrani") dan masing-masing menafsirkan (hērmēneusen — atau "menerjemahkan") sebaik yang mereka bisa."[3] Istilah "Ibrani" mungkin oleh Papias dimaksudkan bahasa Aram, bahasa umum di Timur Tengah di samping bahasa Yunani koine [2] Pada permukaannya ini berarti bahwa Injil Matius awalnya ditulis dalam bahasa ibrani (bahasa Aram), tapi Injil Matius Yunani "mengungkapkan tidak ada tanda-tanda dari terjemahan."[2] Namun, Blomberg menyatakan bahwa "penulis Yahudi seperti Josephus, menulis dalam bahasa Yunani meskipun kadangkala menerjemahkan materi bahasa ibrani, sering tidak meninggalkan petunjuk petunjuk yang mengindikasikan sumber-sumber Semit."[4]
Para ahli telah mengemukakan beberapa teori untuk menjelaskan Papias: mungkin Matius menulis dua kitab injil, satu, sekarang hilang, dalam bahasa ibrani, yang lain diawetkan versi yunani; atau mungkin logia adalah koleksi ucapan daripada injil; atau dengan dialektōi Papias mungkin berarti bahwa Matius menulis dalam Yahudi gaya daripada dalam bahasa ibrani.[3] walaupun Demikian, atas dasar ini dan informasi lainnya Jerome (Hieronimus; ~ 327-420) menyatakan bahwa semua komunitas Yahudi Kristen memakai satu injil bersama, yang identik dengan bahasa ibrani atau bahasa Aram Matius; ia juga mengaku secara pribadi telah menemukan injil ini digunakan antara beberapa komunitas di Suriah.[1]
Kesaksian Jerome dipandang dengan skeptis oleh para sarjana modern. Jerome mengklaim telah melihat sebuah injil dalam bahasa Aram yang berisi semua kutipan dia memberikan itu, tetapi beberapa dari mereka tidak pernah ditemukan dalam bahasa Semit. Klaim-nya telah menghasilkan semua terjemahan dirinya juga menduga, karena banyak ditemukan pada para sarjana sebelumnya seperti Origen dan Eusebius. Jerome tampaknya telah mengatribusikan kutipan tersebut kepada Injil orang Ibrani, tetapi tampaknya lebih mungkin bahwa setidaknya ada dua mungkin tiga kuno Yahudi-Kristen injil, hanya salah satu dari mereka dalam bahasa Semit.[1]
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ a b c Köster 2000.
- ^ a b c Bromiley 1979.
- ^ a b Turner 2008.
- ^ Blomberg 1992.
Pustaka
[sunting | sunting sumber]- Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995), The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Wm B Eerdmans Lebih dari satu parameter
|last1=
dan|last=
yang digunakan (bantuan); Lebih dari satu parameter|first1=
dan|first=
yang digunakan (bantuan)
.
- Blomberg, Craig A, ed. (1992), Matthew, Broadman.
- Bromiley, Geoffrey W, ed. (1979), International Standard Bible Encyclopedia: A–D, Wm B Eerdmans.
- Burkett, Delbert (2002), An introduction to the New Testament and the origins of Christianity, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-00720-7.
- Cameron, Ron (1982), The Other Gospels: Non-Canonical Gospel Texts, Westminster John Knox.
- Duling, Dennis C (2010), "The Gospel of Matthew", dalam Aune, David E, Blackwell companion to the New Testament, Wiley-Blackwell.
- Ehrman, Bart D (2003), Lost Scriptures, OUP.
- ———; Plese, Zlatko (2011), The Apocryphal Gospels: Texts and Translations, OUP
- Harrington, Daniel J. (1991), The Gospel of Matthew, Liturgical Press.
- Koester, Helmut (1990). Ancient Christian Gospels: Their History and Development. Trinity Press. ISBN 978-0-334-02459-0.
- Köster, Helmut (2000) [1982], Introduction to the New Testament: History and Literature of Early Christianity (edisi ke-2), Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-014692-9.
- Lapham, Fred (2003). An Introduction to the New Testament Apocrypha. Continuum International Publishing Group. ISBN 978-0-8264-6979-3.
- Nellen, Henk JM; Rabbie, Edwin (1994), Hugo Grotius, Theologian: Essays in Honour of Guillaume Henri Marie Posthumus Meyjes, Brill.
- Powers, B Ward (2010), The Progressive Publication of Matthew, B&H Publishing Group.
- Reicke, Bo (2005), "Griesbach's Answer to the Synoptic Question", dalam Orchard, Bernard; Longstaff, Thomas RW, J. J. Griesbach: Synoptic and Text – Critical Studies 1776–1976.
- Turner, David L (2008), Matthew, Baker.
- Van Voorst, Robert E (2000), Jesus Outside the New Testament: An Introduction to the Ancient Evidence, Wm B Eerdmans
- Witherington, Ben (2001), The Gospel of Mark: A Socio-Rhetorical Commentary, Wm B Eerdmans.