Kidung Agung 8
Tampilan
Kidung Agung 8 | |
---|---|
Kitab | Kitab Kidung Agung |
Kategori | Ketuvim |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 22 |
Kidung Agung 8 (disingkat Kid 8) adalah bagian terakhir dari Kitab Kidung Agung dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1][2] Digubah oleh raja Salomo, putra raja Daud.[3]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah sumber utama: Masoretik, Septuaginta dan Gulungan Laut Mati.
- Pasal ini dibagi atas 14 ayat.
Struktur
[sunting | sunting sumber]Pembagian isi pasal:[4]
- Kidung Agung 8:1–2 = Nyanyian mempelai perempuan kepada mempelai laki-laki
- Kidung Agung 8:3–4 = Nyanyian mempelai perempuan kepada puteri-puteri Yerusalem
- Kidung Agung 8:5 = Nyanyian seorang anggota keluarga kepada mempelai perempuan
- Kidung Agung 8:6–7 = Nyanyian mempelai perempuan kepada mempelai laki-laki
- Kidung Agung 8:8–9 = Nyanyian saudara-saudara laki-laki kepada mempelai perempuan
- Kidung Agung 8:10–11 = Nyanyian mempelai perempuan
- Kidung Agung 8:12 = Nyanyian mempelai perempuan kepada Salomo
Kedua mempelai bersahut-sahutan
- Kidung Agung 8:13 = Nyanyian mempelai laki-laki kepada mempelai perempuan
- Kidung Agung 8:14 = Nyanyian mempelai perempuan kepada mempelai laki-laki
Ayat 4
[sunting | sunting sumber]- Terjemahan Baru: Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: mengapa kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya? [5]
Frasa ini "membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!" terdapat tiga kali dalam kitab ini (ayat ini; Kidung Agung 2:7; Kidung Agung 3:5); kata-kata ini diucapkan oleh pihak wanita dan mengacu pada keintiman jasmaniah di antara dirinya dengan kekasihnya. Dia tidak ingin keintiman terjadi sehingga situasinya tepat, yaitu hingga dia sudah menikah dengan Salomo. Alkitab hanya mengizinkan hubungan seksual di antara suami istri.[6]
Ayat 6
[sunting | sunting sumber]- Terjemahan Baru: Taruhlah aku seperti meterai pada hatimu, seperti meterai pada lenganmu, karena cinta kuat seperti maut, kegairahan gigih seperti dunia orang mati, nyalanya adalah nyala api, seperti nyala api TUHAN![7]
- "Kegairahan" di sini dapat diartikan juga "kecemburuan" atau dapat diterjemahkan "kasih yang berahi". Kasih semacam itu tidak dapat diubah seperti kuburan (bahasa Ibrani: sheol), dari tempat ini tak seorang pun dapat melarikan diri (lihat Mazmur 16:10).[6]
- "Nyala api Tuhan" diterjemahkan dari bahasa Ibrani: שלהבתיה (baca: shal·he·ḇeth·yāh), yang arti harfiahnya dalam bahasa Inggris "A flame of YAH (a poetic form of YHWH, the LORD)", tetapi dalam Alkitab Versi Raja James dan NKJV diterjemahkan sebagai "most vehement flame".[4] Dalam versi-versi Inggris yang lain dipakai kata-kata: "mighty flame", "brightest kind of flame", "very flame of the LORD", "blazing flame", dan sebagainya.[8]
Ayat 14
[sunting | sunting sumber]Mempelai perempuan:[4]
- Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah.[9]
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Baal-Hamon
- Salomo
- Bagian Alkitab lain yang berkaitan: Mazmur 16, Kidung Agung 2, Kidung Agung 3
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Yogyakarta: Kanisius.
- ^ W.S. Lasor. 2005. Pengantar Perjanjian Lama 2. Jakarta: BPK Gunung Mulia.
- ^ Kidung Agung 1:1
- ^ a b c The New King James Version. Thomas Nelson, Inc., Nashville, TN. 1979, 1980, 1982.
- ^ Kidung Agung 8:4
- ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Kidung Agung 8:6
- ^ Terjemahan Inggris paralel
- ^ Kidung Agung 8:14
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Kidung Agung 8 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Kidung Agung 8
- (Indonesia) Referensi silang Kidung Agung 8
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Kidung Agung 8
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Kidung Agung 8