Lompat ke isi

Lukas 3:33

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lukas 3:33
Sebagian Silsilah Yesus Kristus menurut Injil Lukas (memuat pasal 3:23-26), pada "Book of Kells", yang ditranskripsi oleh biarawan Kelt sekitar tahun 800 Masehi
KitabInjil Lukas
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4
ayat 32
ayat 34

Lukas 3:33 (disingkat Luk 3:33; bahasa Inggris: Luke 3:33) adalah ayat ketiga puluh tiga dari pasal ketiga Injil Lukas, yaitu kitab ketiga dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Merupakan bagian dari Silsilah Yesus Kristus.[1]

"anak Aminadab, anak Aram, anak Hezron, anak Perez, anak Yehuda" Lukas 3:33 (MILT 2008)

Konteks Alkitab

[sunting | sunting sumber]

Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam Lukas 3 yang mencatat silsilah Yesus Kristus (Lukas 3:23 dst.), dan yang merunut garis keturunan Yesus melalui kaum pria dalam garis keturunan Maria (yang juga dari keturunan Daud). Lukas menekankan bahwa Yesus adalah anak kandung Maria sehingga menjadi sama seperti kita (bandingkan Roma 1:3). Dengan demikian para penulis kitab Injil menegaskan bahwa Yesus berhak menjadi Mesias baik secara hukum maupun secara biologis.[2]

Daftar silsilah pada Injil Matius pasal 1 memuat para leluhur Yesus untuk menunjukkan bahwa Kristus adalah keturunan Abraham, yang melaluinya semua bangsa di bumi akan diberkati, dan ahli waris tahta Daud, tetapi daftar dalam Injil Lukas pasal 3 menunjukkan bahwa Yesus adalah "keturunan perempuan" yang "akan meremukkan kepala ular (=Iblis)" (Kejadian 3:15), dan melacak garis keturunan sampai ke Adam, manusia pertama, dimulai dari Eli, atau Heli, ayah Maria, bukan ayah Yusuf.[1][3]

Referensi silang

[sunting | sunting sumber]

Ayat ini mengutip dari sejumlah dokumen Perjanjian Lama, seperti Kitab Kejadian, Kitab Rut, dan Kitab 1 Tawarikh.[3]

Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Teks bahasa Yunani yang umum (Textus Receptus, ) memuat:

τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα

Transliterasi

tou Aminadab, tou Aram, tou Hesrōm, tou Phares, tou Iouda

Sumber naskah kuno, antara lain:

  • Teks yang termuat dalam Textus Receptus ditemukan pada hampir semua naskah kuno bahasa Yunani, termasuk: A, E, G, K, N, U, D, P, Y, 047, 0211 (D,Q)+7unc, 33, Byz, Lect, lat, syrp,h. Byz mencakup lebih dari 90% naskah kuno yang terlestarikan.[6]
  • Terdapat varian "tou Aminadab ("dari Aminadab"), tou Admin ("dari Admin"), & tou Arni ("dari Arni")" yang ditemukan pada sejumlah naskah kuno bahasa Yunani dan Koptik, yaitu:[6]
tou Admein tou Arnei B
tou Adam, tou Arni? syrs
tou Adam, tou Admin, tou Arnei 01*
tou Adam, tou Admein, tou Arnei copsa
tou Admein, tou Admin, tou Arni copbo
tou Aminadab, tou Admin, tou Arnei 01c
tou Aminadab, tou Admin, tou Arhi f13
tou Aminadab tou Admh, tou Arni X
tou Aminadab tou Admein, tou Arni L
tou Aminadab tou Admein, tou Aram 0102 (P4?)
  • Tidak ada naskah kuno yang benar-benar memuat tepat "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni".[6]

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]

Bahasa Suryani/Aram

[sunting | sunting sumber]

Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam Pesyita dari abad ke-2 M[8][9]

ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܀

Transliterasi

bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Yihuda,[10]

Bahasa Latin

[sunting | sunting sumber]

Vulgata (abad ke-4 M)[11]

qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae

Bahasa Indonesia

[sunting | sunting sumber]
Untuk terjemahan dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah lainnya, lihat Alkitab Sabda - Lukas 3:33
Terjemahan Baru (1978)
anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,[12]
Modified Indonesian Literal Translation (MILT; 2008)
anak Aminadab, anak Aram, anak Hezron, anak Perez, anak Yehuda,[12]
Terjemahan Klinkert (1879)
Anak Aminadab, anak Aram, anak Esrom, anak Paris, anak Jehoeda,[12]

Bahasa Inggris

[sunting | sunting sumber]
Versi Raja James
Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,[12]

Pada umumnya naskah kuno memuat "anak Aminadab, anak Aram", di mana Aram sama dengan Ram, tetapi beberapa dekade lalu ditemukan beberapa naskah kuno yang memuat "anak Aminadab, anak Arni" atau "anak Aminadab, anak Admin" sehingga UBS menyimpulkan bahwa kemungkinan naskah aslinya berbunyi "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni". Kesimpulan ini sekarang digugat karena ternyata tidak ada naskah kuno yang tepat berbunyi demikian,[7] juga hanya sedikit sekali naskah yang memberi kesaksian sepotong-sepotong seperti itu dan naskah-naskah tersebut pun banyak memuat kesalahan lain. Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James yang dianggap berotoritas memuat "son of Amminadab, which was the son of Aram".[6]

Kesalahan penyalinan ini diperkirakan dimulai pada naskah-naskah salinan bahasa Yunani yang dibuat di Mesir pada sekitar abad ke-2 Masehi. Pada awalnya terjadi kesalahan penyalinan "ARAM" menjadi "ARNI" yang ditulis dengan huruf-huruf besar (uncial). Pada waktu naskah yang disalin ditulis menggunakan pena kuas yang tidak rapi, sehingga garis melintang pada "A" dan "M" tidak jelas, maka juru tulis penyalin berikutnya melihat kaki kiri huruf "M" tergabung dengan huruf "A" membentuk "N" sedangkan kaki kanan "M" menjadi "I".[6]

Sejumlah naskah kuno juga salah mengeja "Aminadab" menjadi "Aminadam", yang terlestarikan dalam sekitar 25% naskah kuno. "Adam" pada naskah א, syrs and copsa muncul akibat kesalahan penyalinan homoioarcton (mata penyalin melompat dari huruf "A" pertama pada "Aminadam" ke huruf "A" kedua, sehingga tidak menyalin huruf-huruf "Amin" melainkan menulis "Adam"). Huruf "A" dan "D" juga sering dirancukan, terutama jika ditulis tangan.[6]

Kata "Admin" diduga berasal dari "AMINadab", melalui kesalahan penyalinan yang kompleks. Huruf "i" pada "Admin" dan "Arni" disalin secara keliru menjadi "ei" pada Codex B (kesalahan yang banyak ditemukan pada naskah tersebut). Codex א mengkombinasikan naskah asal yang memuat kesalahan "Adam" dengan yang memuat kesalahan "Admin".[6]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Matthew Henry's Concise Commentary
  2. ^ The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  3. ^ a b Barnes, Albert. Notes on the Old Testament. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.
  4. ^ Septuagint - Ruth 4:19
  5. ^ Septuagint - 1 Chronicles 2:9
  6. ^ a b c d e f g Pickering, Wilbur N. "What Difference Does It Make?", Dallas, Texas. 1990., pp. 1-17.
  7. ^ a b NT Transcripts at Uni Muenster: "N-A28+0 wits"
  8. ^ New Christian Bible Study - Luke 3:33
  9. ^ "Dukhrana Analysis of Peshitta verse Luke 3:33". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-01-26. Diakses tanggal 2017-02-20. 
  10. ^ Aramaic New Testament - Luke 3
  11. ^ Bible Study Tools - Vulgate_KJV Luke 3:33
  12. ^ a b c d Lukas 3:33

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]