Mò-yèn
Mò-yèn (無緣) | ||||
---|---|---|---|---|
Album studio karya Wu Sheng-zhi | ||||
Dirilis | 1981 | |||
Direkam | Taiwan | |||
Genre | Pop Hakka, rock, Balada Gunung | |||
Bahasa | Hakka (Dialek Siyen) | |||
Label | 皇冠唱片 | |||
Produser | Lu Jin-shou (呂金守)[1] | |||
Kronologi Wu Sheng-zhi | ||||
|
Mò-yèn, terjemahan bahasa Inggris: "Fated to Part"[2] atau "Fated"[3], merupakan album berbahasa Hakka pertama yang dirilis di Taiwan.[1] Album ini dikreditkan kepada pemusik-penyanyi Hakka asal Kabupaten Miaoli, Wu Sheng-zhi.[3] Mò-yèn dianggap sebagai gebrakan baru dalam dunia musik Taiwan yang didominasi bahasa Mandarin dan Hoklo.[2] Namun demikian, karier Wu sangat singkat karena kecelakaan (ia wafat tahun 1983).
Deskripsi
[sunting | sunting sumber]Album Mò-yèn dirilis pada tahun 1981 menandai gebrakan baru dalam dunia musik di Taiwan dengan munculnya musisi solo Hakka, Wu Sheng-zhi.[1] Wu yang sebelumnya dikenal sebagai anggota grup musik Sunshine Band yang membawakan lagu-lagu barat di era 60-an, muncul sebagai penulis dan penyanyi bahasa Hakka yang pertama di Taiwan. Sebelum ini, musik Hakka hanya sebatas musik rakyat yang dikenal di komunitas mereka sendiri.[3] Album Mò-yèn mencampurkan berbagai genre musik seperti rock, pop hingga sentuhan musik rakyat, Seu-tiau (小調) dan Balada Gunung Hakka Tradisional (Hakka San Ko).[3] Meski karier Wu Sheng-zhi terbilang singkat setelah kematiannya yang mendadak pada tahun 1983, namun karya album berbahasa Hakka ini dinilai menjadi motivator berbagai pemusik Hakka kontemporer hingga saat ini seperti Vong Lien-yuk (Ayugo Huang) dan Hsieh Yu-wei.[3]
Penggunaan
[sunting | sunting sumber]Lagu berjudul sama dalam album, "Mò-yèn" dijadikan sebagai lagu latar tarian "My Nostalgia, My Songs (我的鄉愁我的歌)" oleh Cloud Gate Dance Theatre (1986).[3] Lagu ini pun populer didaur ulang oleh para pemusik Hakka kontemporer.[3]
Daftar lagu [4]
[sunting | sunting sumber]- 《無緣》 / Mò-yèn
- 《摘茶歌》 / Chak-chhà-kô
- 《問卜》 / Mun-puk
- 《濃膠膠》 / Neù-kà-kà
- 《跳月古人調》 / Thiau-ngie̍t kú-ngìn-tiau
- 《美濃調》 / Mî-nùng-tiau
- 《桃花開》/ Thò-fâ-khôi
- 《桃花過渡》 / Thò-fâ-ko-thu
- 《十八相送》/ Sṳ̍p-pat-siông-sung
- 《山歌》 / Sân-kô
- 《十朝歌》 / Sṳ̍p-cheû-kô
- 《永往直前跑》 / Yún-vông chhṳ̍t-chhièn-phâu