Lompat ke isi

O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

"O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe Elo Khushir Id"
Potret Kazi Nazrul Islam, si pencipta lagu di tahun 1940
Syair
BahasaBengali
Arti judulWahai, di akhir Puasa Ramadan datanglah Idul Fitri yang penuh kebahagiaan
Diciptakan1931
Dipublikasi1931
GenreNazrul Sangeet
PenciptaKazi Nazrul Islam
Komponis musikKazi Nazrul Islam
LirikusKazi Nazrul Islam

"O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe" (ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে [oː mɔn ˈrɔmzaneɾ oi̯ ˈrozaɾ ˈʃeʃeˑ]) merupakan lagu yang mengambil tema Idul Fitri berbahasa Bengali yang diciptakan oleh Kazi Nazrul Islam, seorang penyair nasional Bangladesh. Lagu ini sering terdengar di rumah tangga Bangladesh di seluruh dunia, terutama saat akhir Ramadan ketika umat Islam akan merayakan perayaan Idul Fitri.

Lagu ini ditulis dan digubah pada tahun 1931 atas permintaan murid Nazrul, Abbasuddin Ahmed.[1] Lirik lagu ini menggambarkan akhir dari periode puasa Ramadan dan perayaan Idul Fitri dalam budaya Bengali. Lagu ini telah diaransemen ulang oleh banyak seniman di seluruh dunia.[2] Pada masa itu, lagu ini dianggap sebagai pencapaian penting karena umat Muslim Bengali pada umumnya kurang menyukai musik religius.[3]

Rekaman lagu

[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1931, empat hari setelah penciptaan syair Idul Fitri berbahasa Bengali karya Kazi Nazrul Islam, proses rekaman pertama lagu tersebut dilakukan oleh Abbasuddin Ahmed. Lagu ini digubah dengan raga Pilu dan tala keherwa.[4] Dua bulan kemudian, rekaman tersebut dirilis menjelang Idul Fitri oleh Gramophone Company, dengan nomor rekaman N-4111 di bawah label His Master's Voice.

Sisi lain dari rekaman tersebut menampilkan syair Nazrul lainnya yang berjudul "Islamer Oi Souda Loye Elo Navin Sodagar, Bodnasin Aay, Aay Gunahgar Notun Kore Soda Kor". Rekaman ini dirilis pada Februari 1932. Saat merekam lagu ini, Abbasuddin Ahmed baru berusia 23 tahun dan belum sepenuhnya dikenal sebagai penyanyi lagu rakyat. Namun, lagu ini berperan penting dalam mempopulerkan namanya sebagai penyanyi lagu rakyat. Setelah perekaman, Abbasuddin Ahmed sering membawakan lagu ini di berbagai acara, yang semakin meningkatkan popularitasnya. Meskipun Abbasuddin Ahmed pindah ke India setelah pemisahan India pada tahun 1947, lagu ini tetap populer di India dan Bangladesh.

Lagu ini merupakan bagian integral dari perayaan Idul Fitri bagi umat Muslim Bengali, digubah oleh Kazi Nazrul Islam. Pada tanggal 25 Mei 1931, lagu ini pertama kali direkam dengan Kazi Nazrul Islam sebagai komposer dan penulis lirik.

Penciptaan lagu ini dilatarbelakangi permintaan Abbasuddin Ahmed, seorang musisi terkenal sekaligus murid Nazrul, yang menginginkan lagu-lagu Islami berbahasa Bengali agar bisa dinikmati di setiap rumah Muslim. Nazrul, yang senang dengan ide tersebut, berjanji untuk menciptakan lagu khusus untuk Idul Fitri. Dalam beberapa hari, Nazrul menyelesaikan lagu yang menggambarkan kegembiraan dan kebahagiaan Idul Fitri, serta menyinggung sejarah dan tradisi Islam. Abbasuddin Ahmed terkesan dengan lagu tersebut dan segera mempersiapkan rekaman. Rekaman pertama dilakukan oleh label His Master's Voice pada tanggal 25 Mei 1931, lagu tersebut kemudian populer dengan waktu yang singkat ke seluruh Bengal, menyebar luas di kalangan umat Muslim Bengali. Hingga kini, lagu ini tetap menjadi lagu tradisional Idul Fitri bagi umat Muslim Bengali, yang mengungkapkan kegembiraan dan kebahagiaan mereka melalui lagu ini setiap tahunnya.

Lirik lagu tersebut, yang diterbitkan pada tahun 1931, mempertahankan ejaan aslinya, yang mungkin berbeda dari ortografi Bengali modern saat ini.

Bengali original Romanisation of Bengali English translation

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ
তুই আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।
তোর সোনা-দানা বালাখানা সব রাহে লিল্লাহ
দে যাকাত মুর্দা মুসলিমের আজ ভাঙাইতে নিঁদ
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

আজ পড়বি ঈদের নামাজ রে মন সেই সে ঈদগাহে
যে ময়দানে সব গাজী মুসলিম হয়েছে শহীদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

আজ ভুলে যা তোর দোস্ত-দুশমন হাত মেলাও হাতে
তোর প্রেম দিয়ে কর বিশ্ব নিখিল ইসলামে মুরিদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

যারা জীবন ভরে রাখছে রোজা নিত্য উপবাসী
সেই গরীব ইয়াতীম মিসকিনে দে যা কিছু মুফিদ
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।
আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।

ঢাল হৃদয়ের তশতরীতে শিরনি তৌহিদের
তোর দাওয়াত কবুল করবেন হজরত হয় মনে উম্মীদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ।

তোরে মারল' ছুঁড়ে জীবন জুড়ে ইট পাথর যারা
সেই পাথর দিয়ে তোলরে গড়ে প্রেমেরই মসজিদ।
ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশির ঈদ
আপনাকে আজ বিলিয়ে দে শোন আসমানী তাগিদ।

O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id,
Tui apnake aj biliye de, shon asmani tagid.
Tor shona-dana, balakhana shob rahe Lillah
De zakat, murda musolimer aj bhangaite nĩd,
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Aj poṛbi ider namaj re mon shei she idgahe,
Je moydane shob gaji musolim hoyche shohid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Aj bhule ja tor dosto-dushmon, hat melao hate,
Tor prem diye kor bishbo nikhil islame murid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.
 
Jara jibon bhore rakhche roza, nitto upobashi,
Shei gorib iyatim miskine de ja kichu mufid,
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.
Apnake aj biliye de shon asmani tagid.

Ḍhal hridoyer toshtorite shironi touhider,
Tor dawat kobul korben hojrot hoy mone ummid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id.

Tore marol chũṛe jibon juṛe iṭ pathor jara,
Shei pathor diye tolare gaṛe premerai mosjid.
O mon romzaner oi rozar sheshe elo khushir Id,
Apnake aj biliye de shon asmani tagid.

Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu,
Berikan dirimu hari ini, dengarkan seruan surgawi.
Manik-manik emasmu, gelangmu, semua jalan ke Lillah,
Berikan zakat, untuk membangkitkan Muslim yang mati hari ini,
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu.

Hari ini aku akan membaca doa Id, wahai hatiku, di Eidgah itu,
Tanah tempat semua Muslim Ghazi telah menjadi martir.
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu.

Lupakan apa yang teman dan musuhmu lakukan hari ini, berjabat tanganlah,
Dengan cintamu, dunia adalah murid Islam sedunia.
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu.

Mereka yang penuh kehidupan, berpuasa, terus berpuasa,
Berikan kepada orang miskin yatim piatu, apa pun yang bermanfaat,
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu,
Berikan dirimu hari ini, dengarkan seruan surgawi.

Tuangkan manisnya Tauhid di cawan hati,
Yang terhormat akan menerima undanganmu, kuharap.
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu.

Mereka yang melemparkan batu bata dan batu kepadamu sepanjang hidup mereka,
Bangun masjid cinta dengan batu itu.
Wahai hati, Idul Fitri yang bahagia tiba di akhir puasa Ramadan itu,
Berikan dirimu hari ini, dengarkan seruan surgawi.

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Shams Arefin (17 July 2015). "Nazrul & O Mon Romzaner Oi Rozar Sheshe". Jugantor. 
  2. ^ "10 key events in Kazi Nazrul's life". The Daily Star. 27 August 2015. Diakses tanggal 26 February 2016. 
  3. ^ Kamrunnessa Azad. 2001. Dharmiya Chetonay Nazrul. Nazrul Institute, Dhaka. 1999. pp. 173–174
  4. ^ ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে এলো খুশীর ঈদ. Nazrul Geeti (dalam bahasa Bengali). Diarsipkan dari versi asli tanggal 11 July 2016.