Lompat ke isi

Pembicaraan:I.M. Pei

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 1 tahun yang lalu oleh InternetArchiveBot pada topik External links found that need fixing (September 2023)
Featured article star Artikel ini telah ditampilkan di Halaman Utama sebagai artikel pilihan minggu ini pada tanggal 25 Mei 2020 s.d. 31 Mei 2020.
ProyekWiki Biografi (Dinilai kelas AP)
Ikon ProyekWiki
Artikel ini berada dalam lingkup ProyekWiki Biografi, sebuah kolaborasi untuk meningkatkan kualitas Biografi di Wikipedia. Jika Anda ingin berpartisipasi, silakan kunjungi halaman proyek, dan Anda dapat berdiskusi dan melihat tugas yang tersedia.
 AP  Artikel ini telah dinilai sebagai kelas AP pada skala kualitas proyek.
 

Perbaikan terjemahan

[sunting sumber]

Saya mau memberikan sedikit catatan. Berikut adalah perbandingan versi sebelum dan sesudah diperiksa. Saya sudah berusaha semaksimal mungkin memperbaiki hasil terjemahannya, tapi jujur, kepala saya sampai sakit. Kalau boleh blak-blakan, hasil terjemahan sebelumnya bisa dibilang bagaikan malapetaka (termasuk bagian yang sama sekali tidak terkait dengan arsitektur). Artikel Inggrisnya sendiri juga banyak mengandung jargon-jargon arsitektur dan teknik konstruksi. Ada beberapa kalimat teknis yang saya hapus daripada saya membuat "koreksi" yang salah. Yang telah saya lakukan sejauh ini hanya berupaya meminimalkan kesalahan penerjemahan, jadi mungkin di artikelnya sendiri masih ada kesalahan penerjemahan atau kalimat yang terkesan ganjil. Maka dari itu, apabila ada yang menguasai dunia arsitektur/teknik konstruksi dan mampu memutakhirkan terjemahan artikel ini, bantuan Anda sangat diharapkan. Terima kasih.  Mimihitam  11 November 2018 00.28 (UTC)Balas

Yang mana to Mi yang bikin "sakit kepala". Bagian yang ini ?: Pei said, designed to provide "a sense of tumultuous youthful energy, rebelling, flailing about". Itu yang saya terjemahkan jadi "nyaris berkibar" ya (soalnya saya search di Google pake keyword "flailing" malah munculnya ini) Tapi Mi, kalo quote nggak usah diterjemahin (kayak Thomas More misalnya) boleh atau tidak ? Mengingat quote tersebut memang aslinya berasal dari bahasa Inggris, kecuali kalo memang quotenya berasal dari bahasa asing selain Inggris, baru ikut-ikutan diterjemahin --Glorious Engine (bicara) 11 November 2018 03.16 (UTC)Balas

@Glorious Engine kalau soal flailing, memang saya nggak masukkan karena kalau saya jadikan "melambai-lambai" atau "berkibar", yang baca pasti bakal merasa aneh. Dan saya nggak yakin kedua istilah tersebut benar2 menggambarkan secara akurat apa yang dimaksud oleh Pei, jadi daripada salah, saya nggak masukkan.
Yang bikin sakit kepala adalah hasil terjemahan awalnya yang harfiah banget dan diterjemahkan kata-per-kata, jadinya bikin bingung. Teks Inggrisnya juga bikin tambah bingung karena banyak jargon arsitektur, teknis, dan seni. Memperbaikinya pun nggak gampang, karena istilah seni sering memakai adjektiva yang maknanya lebih dari satu, dan kritikus seni memang hobi membuat kalimat-kalimat abstrak yang susah dipahami. Sebagian besar sudah saya coba perbaiki, tapi ada beberapa yang saya nggak mampu dan akhirnya saya hapus. Beberapa contoh yang saya ingat:






Daripada menebak-nebak, mending nggak saya masukkan. Mungkin suatu hari akan ada pengguna yang lebih tahu dan bisa menerjemahkan bagian2 tersebut dengan baik.
Oh iya, saran saya, lebih baik hindari bidang yang mungkin kamu nggak familiar. Sewaktu kamu menerjemahkan perampokan bank di Tiflis 1907, kesalahannya jauh lebih sedikit daripada sewaktu kamu menerjemahkan artikel ini atau laut atau tiranosaurus. Dan mungkin kamu perlu memperluas wawasan kosa kata dan tata bahasa kamu terlebih dahulu, karena ada kalimat sederhana yang terjemahannya salah dan mengakibatkan ketidakakuratan, contohnya bandingkan kedua versi ini:
Versi Inggris: Soon after the move to Shanghai, Pei's mother developed cancer. As a pain reliever, she was prescribed opium, and assigned the task of preparing her pipe to Pei.
Versi kamu: Tak lama setelah pindah ke Shanghai, ibu Pei terserang kanker. Saat kesehatannya pulih, ia menjadi kecanduan opium, dan sering menyuruh Pei untuk menyalakan pipanya.
Versi yang sudah diperbaiki: Tak lama setelah pindah ke Shanghai, ibu Pei terserang kanker. Untuk meringankan rasa sakit yang diderita, dokter menyarankan penggunaan opium, sehingga Pei ditugaskan oleh ibunya untuk mempersiapkan pipanya.
Perbedaannya besar loh, menggunakan opium karena disarankan dokter, sama "kecanduan opium". Begitu pula "saat kesehatannya pulih" (menyiratkan ibunya sudah nggak kena kanker) vs "untuk meringankan rasa sakit yang diderita" (menyiratkan kankernya masih ada). Terima kasih atas perhatiannya.  Mimihitam  11 November 2018 10.15 (UTC)Balas
[sunting sumber]

Hello fellow editors,

I have found one or more external links on I.M. Pei that are in need of attention. Please take a moment to review the links I found and correct them on the article if necessary. I found the following problems:

When you have finished making the appropriate changes, please visit this simple FaQ for additional information to fix any issues with the URLs mentioned above.

This notice will only be made once for these URLs.

Cheers.—InternetArchiveBot (Melaporkan kesalahan) 30 September 2023 16.22 (UTC)Balas