Lompat ke isi

Terjemahan tidak langsung

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Terjemahan tidak langsung adalah terjemahan dari versi terjemahan lain.[1] Sering juga dipahami secara luas sebagai penerjemahan terjemahan.[2] Ini mungkin didasari pada sebuah versi terjemahan atau beberapa versi terjemahan, yang berasal dari teks sumber asli atau sumber terakhir. Misalnya, jika sebuah teks dalam bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Portugis kemudian diterjemahkan lagi ke dalam bahasa Inggris, maka hasilnya adalah terjemahan tidak langsung.

Penerjemahan tidak langsung adalah realitas lama dari pertukaran antarbudaya, terutama yang berkaitan dengan pertukaran yang melibatkan komunitas yang jauh secara geografis, budaya, dan bahasa (misalnya terjemahan Cina-Portugis) atau rumpun bahasa kecil (misalnya Katalan, Ceko, Denmark). Penerjemahan tidak langsung telah menjadi praktik penerjemahan umum di berbagai bidang dalam masyarakat saat ini, misalnya terjemahan audiovisual, terjemahan dengan bantuan komputer (CAHT), dan sastra, lokalisasi, atau interpretasi komunitas dan konferensi. Saat ini penggunaannya kerap dikaitkan dengan globalisasi atau praktik organisasi internasional, ketika sejumlah besar bahasa kerja sering memerlukan pengeditan dokumen melalui basantara atau bahasa mediasi lainnya.

Dalam Studi Penerjemahan, terjemahan tidak langsung terkadang disebut sebagai terjemahan ulang[3] dengan singkatan "IT" atau "ITr", meskipun istilah ini lebih sering digunakan untuk menjelaskan beberapa terjemahan dari teks sumber yang sama ke dalam satu bahasa sasaran[4]. Penerjemahan tidak langsung berlawanan dengan penerjemahan langsung, yaitu penerjemahan yang dilakukan secara langsung dari sumber teks terakhir tanpa teks perantara lain.

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ "About indirect translation I IndirecTrans". www.indirectrans.com. Diakses tanggal 2023-01-14. 
  2. ^ Pieta, Hanna (2019-02-01). "Indirect Translation: Main trends in practice and research". ResearchGate. Diakses tanggal 2023-01-14. 
  3. ^ Bauer, Wolfgang (1999). The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German. Paris. 
  4. ^ Kaisa, Koskinen (2010). In Handbook of Translation Studies, eds. Amsterdam: John Benjamins.