Wikipedia:Artikel bagus/Usulan/Sapfo
Perkakas
Tindakan
Umum
Cetak/ekspor
Dalam proyek lain
Tampilan
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel bagus. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
Artikel ini disetujui. HaEr48 (bicara) 8 April 2019 16.43 (UTC)[balas]
Seorang penyair wanita dari zaman kuno, artikelnya aku terjemahkan dari Wikipedia Bahasa Inggris yang sudah berstatus AB. Isinya sudah menjelaskan secara komprehensif siapa itu Sapfo dan apa saja kiprahnya, sumber-sumbernya juga akademis semua. Dibuat dalam rangka WikiGap. Mimihitam 28 Maret 2019 14.30 (UTC)[balas]
- Komentar:
- 'unreliable' di sini diterjemahkan "tidak/tidak terandalkan". Bagaiamana kalau "tidak dapat diandalkan/dipercaya?"
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 02.42 (UTC)[balas]
- (Penggalan 258 K) di sub Kehidupan, "K" itu maksudnya apa? Baiknya dijelaskan, karena di artikel Menandros tidak ada penjelasan juga.
- RahmatdenasMengecat Rahmatdenas (bicara) 30 Maret 2019 02.40 (UTC)[balas]
- @Rahmatdenas itu kode untuk penggalan puisi, jadi judul dan isi lengkapnya sudah hilang ditelan zaman. Soal kode ini sebenarnya sudah dijelaskan di catatan a: "Penggalan-penggalan puisi Sapfo umumnya disebut berdasarkan nomornya, walaupun ada juga yang memiliki namanya tersendiri. Sistem penomoran yang paling umum digunakan adalah sistem E. M. Voigt yang biasanya sesuai dengan sistem Lobel-Page yang lebih lama. Nomor yang dipakai dalam artikel ini diambil dari buku Diane Rayor dan André Lardinois yang berjudul Sappho: A New Translation of the Complete Works, yang memakai sistem Voigt dengan beberapa tambahan untuk penggalan-penggalan puisi Sapfo yang ditemukan setelah sistem Voigt diterbitkan." Biar nggak membingungkan aku hapus saja kodenya. Mimihitam 30 Maret 2019 02.50 (UTC)[balas]
- Komentar Ditulis dengan rapi, cakupan cukup luas, memiliki sumber/referensi memadai serta gambar yang pantas. Sebagian besar diterjemahkan dari konten yang sudah berstatus AB di WP bahasa Inggris. Beberapa komentar kecil:
- Sapfo sering memuji Larikos karena ia telah menuangkan anggur di balai kota Metilene : Di Bahasa Inggris dijelaskan lagi kalau ini adalah jabatan anak-anak dari keluarga terbaik. Apa perlu ditambahkan juga, supaya jelas kenapa Larikos dipuji gara-gara ini?
- @HaEr48 aku agak ragu sama terjemahannya. "an office held by boys of the best families" --> maksudnya office ini jabatan sebagai penuang anggur atau gimana? Daripada aku menerka-nerka, aku tidak masukkan. Kalau misalkan mas HaEr48 tahu jawabannya, mohon pencerahannya. Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- "dua penggalan" : dua penggalan teks? (atau mungkin penggalan puisi?)
- Sudah dikerjakan "dua penggalan puisi" Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- "anak muda yang dicintai dalam ...": bagaimana kalau "kekasih muda dalam ..." supaya lebih singkat?
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- Kenapa paragraf mengenai Kerkylas of Andros yang kemungkinan merupakan suami Sapfo tidak diterjemahkan?
- HaEr48 sudah aku terjemahkan, mohon dicek sudah OK atau belum. Paragraf ini tidak sengaja terlewat saat sedang menerjemahkan. Mimihitam 30 Maret 2019 11.48 (UTC)[balas]
- Apa bisa dijelaskan kenapa "Edisi-edisi" dibedakan dengan "Puisi yang masih ada", jika edisi-edisi tersebut isinya juga puisi?
- @HaEr48 sepemahamanku sih "edisi" itu sudah disunting orang lain, sementara "puisi yang masih ada" itu karya puisinya sendiri yang belum disunting. Mimihitam 30 Maret 2019 12.04 (UTC)[balas]
- Banyak nama-nama yang disebut begitu saja tanpa nama lengkapnya: Yatromanolakis, Parker,
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- Pada tahun 1970, puisi yang sama dikatakan sebagai "bukti jelas lesbianisme [Sapfo]". Apa bisa disebutkan siapa yang berkata ini?
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 11.50 (UTC)[balas]
- Book of the City of Ladies : Gunakan judul bahasa asli (atau terjemahan Indonesia) alih-alih terjemahan Inggris?
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- Bagaimana kalau "berhawa nafsu" diganti "penuh birahi"? Sepertinya teks bahasa Inggrisnya spesifik membicarakan nafsu seksual/birahi, sedangkan "berhawa nafsu" dalam Indonesia cukup bermakna luas (selain seksual bisa juga bermaksud nafsu kekuasaan, marah, dst. [1] ----HaEr48 (bicara) 30 Maret 2019 06.15 (UTC)[balas]
- Sudah dikerjakan Mimihitam 30 Maret 2019 11.42 (UTC)[balas]
- Sapfo sering memuji Larikos karena ia telah menuangkan anggur di balai kota Metilene : Di Bahasa Inggris dijelaskan lagi kalau ini adalah jabatan anak-anak dari keluarga terbaik. Apa perlu ditambahkan juga, supaya jelas kenapa Larikos dipuji gara-gara ini?
- Setuju, setelah tanggapan di atas. HaEr48 (bicara) 31 Maret 2019 16.27 (UTC)[balas]
- HaEr48 terima kasih apakah masih ada komentar lagi? Kalau tidak, mungkin sudah bisa dibungkus karena sudah memenuhi syarat. Mimihitam 8 April 2019 15.23 (UTC)[balas]
- Setuju Mauliddin mutz (bicara) 5 April 2019 04.06 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.