Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Kampung Boy (serial TV)
Perkakas
Tindakan
Umum
Cetak/ekspor
Dalam proyek lain
Tampilan
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.
Artikel ini disetujui. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 17.24, 9 Desember 2013 (WIB) 9 Desember 2013 10.24 (UTC)[balas]
- Pengusul: Erik Fastman (b • k • l) · Status: Selesai
Alasan Pengusulan: Sudah diterjemahkan semua dari Wikipedia bahasa Inggris yang sudah jadi AP disana.
Erik Fastman (bicara) 25 November 2013 08.21 (UTC)[balas]
- Setuju SamanthaPuckettIndo (bicara) 25 November 2013 10.38 (UTC)[balas]
- Setuju Pranala merah di sana harap dibirukan, 'ya... Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 25 November 2013 23.51 (UTC)[balas]
- Komentar Saya menemukan ada istilah yaitu "Setting". Apa tidak diterjemahkan saja menjadi "Latar" manakala arti dari kata "setting", saya dapati dari Kateglo? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 7 Desember 2013 14.46 (UTC)[balas]
- "kesuksesan kritis" --> maksudnya apa?
- "menyebut serial ini rekreasi detail dari masa anak-anak Melayu pedesaan" --> rekreasi detail itu apa?
- "Sutradara Saperstein memakai warna panas dan lembut dalam serial tersebut" --> warna panas dan lembut maksudnya apa?
- Jadi sebaiknya artikel tersebut sepenuhnya diperiksa ulang. Salam Mimihitam 26 November 2013 12.48 (UTC)[balas]
- Ya ampun, mengapa yang dipermasalahkannya hanya karena terjemahan kaku? Apakah tata bahasanya tidak nyambung? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 27 November 2013 06.04 (UTC)[balas]
- Mimihitam, jangan terburu-buru bilang tidak setuju, padahal terjemahan yang tidak nyambung hanya 3. Gunakan saja tag komentar, kecuali jika terjemahan yang tidak nyambung banyak sekali. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 27 November 2013 06.46 (UTC)[balas]
Saya sudah tulis "banyak yang kaku", contoh lagi dari paragraf pembuka:
- "mempersiapkan nilai-nilai dan teknologi baru yang harus diwaspadai oleh masyarakat sebelum diterima." --> yakin ini terjemahan yang tepat untuk "proposing that new values and technologies should be carefully examined by a society before being accepted."?
- "sebagai standar animator negara tersebut dalam meraih aspirasi" --> bukan terjemahan yang tepat untuk "to which their country's animators should aspire"
- "memisahkan latar belakang dari jalan tengah" --> maksudnya?
Salam. Mimihitam 27 November 2013 07.51 (UTC)[balas]
Satu2 donk, mirip amat kek Alagos.
- mengenai kesuksesan kritis, itu dari kata commercial and critical success. Di artikel Penumpasan Pengkhianatan G 30 S PKI juga ada kata tersebut & diterjemahkan jadi meraih sukses secara komersil maupun kritis disana. Jadi, saya terjemahin aja kek di artikel Penumpasan G30S tersebut.
- mengenai rekreasi detail,
sedang saya teliti lagisaya balik aja jadi detail rekreasi --Erik Fastman (bicara) 27 November 2013 13.39 (UTC)[balas] - mengenai warna panas dan lembut, di artikel Warna#Pengelompokan juga ada penjelasannya.
mengenai 2 kalimat tersebut, saya baru mau cekmengenai mempersiapkan nilai-nilai dan teknologi baru yang harus diwaspadai oleh masyarakat sebelum diterima, saya ganti kata diwaspadai jadi diteliti aja deh. --Erik Fastman (bicara) 27 November 2013 09.31 (UTC)[balas]- mengenai sebagai standar animator negara tersebut dalam meraih aspirasi, saya ganti kata aspirasi jadi pencapaian aja deh --Erik Fastman (bicara) 27 November 2013 13.39 (UTC)[balas]
- mengenai jalan tengah, itu (menurut pandangan saya) maksudnya garis yang biasanya untuk pembatas langit & tanah dalam menggambar di kertas. Jadi, saya terjemahin aja jadi garis tengah
Mohon yang lainnya membantu, kalo perlu Mimihitam sendiri juga membantu. Saya sendiri juga berusaha kok --Erik Fastman (bicara) 27 November 2013 08.14 (UTC)[balas]
- Saya kira "kesuksesan kritis" bisa diterjemahkan menjadi "kesuksesan di sisi komersil dan dipandang baik oleh para kritikus". SpartacksCompatriot bicara 27 November 2013 08.46 (UTC)[balas]
- Saya juga usul terjemahan yang benar, 'ya, "kesuksesan di sisi komersial dan dipandang baik oleh para pengritik". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 27 November 2013 08.53 (UTC)[balas]
- Usulan yang bagus. Tapi, apakah pengubahan terjemahan itu juga harus dilakukan di artikel Penumpasan G30S yang juga memiliki kata serupa & sudah jadi AP ? Erik Fastman (bicara) 27 November 2013 09.21 (UTC)[balas]
- Saya juga usul terjemahan yang benar, 'ya, "kesuksesan di sisi komersial dan dipandang baik oleh para pengritik". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 27 November 2013 08.53 (UTC)[balas]
- Setuju - Terjemahan sudah saya periksa. Isi sudah komprehensif. Mimihitam 8 Desember 2013 16.09 (UTC)[balas]
- Belum setuju. Perbaiki dulu terjemahan yang kacau balau itu. SpartacksCompatriot bicara 27 November 2013 08.03 (UTC)[balas]
- Setuju dg catatan memperbaiiki sedikit tata bahasanya. Memang saya temukan beberapa kalimat yang kaku, tapi secara keseluruhan masih enak dibaca kok Okkisafire (bicara) 7 Desember 2013 00.51 (UTC)[balas]
- Bolehlah - Cuma jangan berhenti, tetap bereskan yang kurang-kurang. Terima kasih. ~Jay rang Koto 8 Desember 2013 00.49 (UTC)[balas]
- Tidak setuju Terjemahannya masih kurang.Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 8 Desember 2013 02.22 (UTC)[balas]
- Sedikit Setuju - seperti pendapat diatas, beberapa bahasa masih mengacu ke Bahasa Melayu/ Malaysia. Jika diperbaiki lagi mungkin akan lebih baik. Selain itu, untuk bagian karakter, lebih baik jagi jika dijabarkan per-karakter/ pemeran, itu akan sangat membantu. Salam. ——conandaSathyaBICARA 8 Desember 2013 15.07 (UTC+8)
- Setuju -- Ukuran 30.000 bita sudah lumayan untuk sebuah AP disamping tentunya yang utama, yaitu isi yang sudah bagus pula. Wagino 20100516 (bicara) 9 Desember 2013 10.11 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.