Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Thich Quang Duc
- Anda dapat mengundang pengguna lain untuk berkomentar dalam diskusi, salin dan tempelkan kode berikut ini pada halaman pengguna yang ingin Anda undang:
{{Gnt:Undangan diskusi|Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Thich Quang Duc}}
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.
Thich Quang Duc · (pembicaraan · log · riwayat suntingan · pranala balik · pantau) · [log penghapusan]
[sunting sumber]- Pengusul: Erik Fastman (b • k • l) · Status: Selesai
Alasan Pengusulan: Telah menjadi AP di Wikipedia bahasa Inggris dan Wikipedia bahasa Vietnam. Penerjemahan dari Wikipedia bahasa Inggris dan sedikit dari Wikipedia bahasa Vietnam. Yang lebih istimewa disini adalah penerjemahannya sudah lebih banyak menggunakan cara manual dalam setiap kalimatnya ketimbang terjemahan mesin untuk penerjemahan bahasa Inggris. Pranala merah secara satu per satu telah dibirukan. Dan penambahan gambar dari Wikipedia bahasa Inggris akan dilakukan.
--Erik Fastman (bicara) 1 Juli 2013 09.05 (UTC)[balas]
- Setuju
- Komentar Saran saya, bagian kehidupannya diperkaya lagi. Jangan pula artikel ini hanya menjelaskan akibat-akibat dari kematian Thich Quang Duc tanpa memperhatikan bagian kehidupannya.--Hanamanteo (bicara) 28 Juli 2013 04.09 (UTC)[balas]
- Dari Wikipedia bahasa Inggris dan Wikipedia bahasa Vietnam yang sudah jadi AP isinya memang segitu. Jadi ya tidak apa-apa. --Erik Fastman (bicara) 3 Agustus 2013 04.55 (UTC)[balas]
- Setuju saya tidak sempat mengecek satu per satu referensinya. Tapi susunan kalimatnya bolehlah. Tapi bisa tidak pranala merahnya dilengkapi? Hariadhi - Ngobrol 2 Agustus 2013 19.02 (UTC)[balas]
- Pranala yang sudah dibirukan sudah menjadi mayoritas pranala yang ada disana. Adapun pranala merahnya itupun saya lihat hanya tinggal sekitaran 3 saja dan saya lihat di Wikipedia bahasa Inggris ada yang memang masih pranala merah, hanya 1 liner, atau hanya disambiguasi saja. Mengingat dari kejadian terdahulu, saya kira nanti pada akhirnya juga dihapus oleh pengurus karena dianggap tak layak. Meskipun begitu, setidaknya jumlah pranala birunya sudah cukup banyak disana. --Erik Fastman (bicara) 3 Agustus 2013 04.55 (UTC)[balas]
- Komentar (ada di bawah) ·· Kℇℵ℟ℑℭK 3 Agustus 2013 02.50 (UTC)[balas]
- Saya pikir terjemahan The declaration was a veneer which masked a developing plot to oust Diệm. bukanlah Dalam sebuah deklarasi, seorang veneer yang bertopeng terlibat untuk menggulingkan Diệm.; namun saya juga tidak tahu apa maksud veneer' dalam kalimat bahasa Inggris itu.
- Setelah saya baca sampai Reaksi Diệm, terkadang masih ada kesalahan-kesalahan kecil misalnya dalam penulisan waktu, angka, dan kata-kata, sertaada kalimat yang membingungkan saat dibaca (dan mungkin versi bahasa Inggrinya lebih enak dibaca; misalnya komentar #1 di atas). ·· Kℇℵ℟ℑℭK 3 Agustus 2013 02.50 (UTC)[balas]
- Nah, itu dia. Ada kemungkinan kata "veneer" itu adalah sebuah istilah yang tak diterjemahkan. Coba lihat saja nih:
- http://en.wikipedia.org/w/index.php?search=declaration+veneer&button=&title=Special%3ASearch
- en:Veneer
- wikt:veneer
Tapi kalo dirasa-rasa, rasanya saya terjemahkan saja kata tersebut jadi "anggota". --Erik Fastman (bicara) 3 Agustus 2013 04.55 (UTC)[balas]
- Nah, itu dia. Ada kemungkinan kata "veneer" itu adalah sebuah istilah yang tak diterjemahkan. Coba lihat saja nih:
Terjemahannya tidak tepat. Dalam bahasa Inggris arti veneer dalam konteks adalah "attractive appearance that covers or disguises true nature or feelings. (sumber: wiktionary). Jadi kalimat tersebut lebih tepat diterjemahkan: "Deklarasi tersebut menyembunyikan rencana penggulingan Diệm" atau "deklarasi tersebut merupakan penyembunyian rencana penggulingan Diem." Melihat hal ini, saya sarankan untuk diperiksa ulang terjemahannya sebelum disetujui. Salam. Mimihitam 3 Agustus 2013 05.26 (UTC)[balas]
- Terima kasih atas koreksiannya Mimihitam. Tadi juga sempet saya cek di Wikipedia bahasa Vietnam yang ternyata bahasa asli dari kalimatnya adalah "Bản tuyên bố thực ra là vỏ bọc che đậy cho kế hoạch lật đổ Ngô Đình Diệm." yang jika diterjemahkan menjadi "Pernyataan itu sebenarnya casing penutup untuk rencana untuk menggulingkan Ngo Dinh Diem." yang hampir sama dengan penerjemahannya Mimihitam. Excellent !
- Silahkan, jika ingin diperiksa ulang hasil terjemahannya mengingat dulu saja waktu menerjemahkan artikel Geng dari bahasa Melayu saja masih banyak yang perlu dikoreksi --Erik Fastman (bicara) 3 Agustus 2013 06.46 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.