Lompat ke isi

Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
(Dialihkan dari Wikipedia:PDMA)
Halaman ini merupakan pedoman di Wikipedia bahasa Indonesia.
Isinya telah diterima luas oleh para pengguna dan dianggap sebagai standar yang harus diikuti oleh semua pengguna, meskipun sebaiknya dipahami dengan akal sehat, dan pengecualian dapat berlaku sewaktu-waktu. Segala penyuntingan substansial yang dilakukan di halaman ini harus menggambarkan konsensus. Jika Anda ragu, diskusikan terlebih dahulu di halaman pembicaraan.

Salah satu cara "paling sederhana" dalam mengembangkan artikel adalah dengan menerjemahkan konten yang bermutu tinggi dari Wikipedia lain, contohnya artikel pilihan (bahasa Inggris: featured articles) atau artikel bagus (bahasa Inggris: good articles). Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia bahasa lainnya ke dalam bahasa Indonesia, ada beberapa hal yang kami anjurkan untuk diperhatikan.

Memulai penerjemahan

[sunting sumber]
  • Terjemahkan paragraf pembuka. Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf pembukanya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut. Paragraf pembuka adalah 1-3 paragraf pertama yang terdapat di awal artikel. Dalam artikel yang panjang, paragraf pembuka muncul sebelum daftar isi.
  • Bekerjasamalah dengan pengguna lain. Kadang-kadang artikel yang harus diterjemahkan sangat panjang. Contohnya, artikel tentang Genosida Rwanda di Wikipedia Jerman panjangnya mencapai 160 ribu bita. Bergotong royonglah dengan pengguna lain, ajak pengguna yang aktif menerjemahkan untuk bekerjasama. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.
  • Pastikan teks yang menjadi sumber tidak bermasalah. Jangan terjemahkan artikel yang terkena tag-tag pemeliharaan yang buruk seperti "tidak netral", "tidak akurat", dll. Prioritaskan penerjemahan dari artikel-artikel yang sudah dinilai bagus di Wikipedia lain, dan itu pun masih harus diperiksa kapan terakhir artikel tersebut diangkat menjadi Artikel Pilihan atau Bagus. Sebagai contoh, mungkin ada artikel yang diangkat menjadi Artikel Pilihan pada tahun 2007 dan sejak itu sudah terbengkalai, dan di versi sekarang banyak sumber yang tidak dicantumkan halaman bukunya, banyak sumber yang diambil dari blog atau sumber-sumber tidak layak lainnya, atau ada paragraf-paragraf yang tidak jelas asal usulnya.
  • Jika Anda menerjemahkan dari Wikipedia lain (misalnya bahasa Inggris atau Melayu), salinlah artikel tersebut dari halaman sumber dengan cara memencet tombol "sunting"/"edit". Untuk mempertahankan markah wiki dan pranala yang ada pada halaman sumber, Anda bisa menyalin artikel sumber tersebut dari halaman penyuntingannya, bukan dari halaman tampilannya.
  • Hindari menerjemahkan hasil terjemahan. Contohnya menerjemahkan artikel dari Wikipedia Melayu yang diterjemahkan dari bahasa Inggris. Hal ini penting karena manusia tidak luput dari kesalahan, dan menerjemahkan dari sumber aslinya mengurangi kemungkinan kesalahan penerjemahan. Namun, Anda masih dapat melakukan hal ini asalkan saat menerjemahkan Anda juga membandingkan kontennya dengan versi aslinya.

Saat menerjemahkan

[sunting sumber]
  • Pahami dulu kalimat/paragraf sebelum menerjemahkan. Dengan memahami maksud dari kalimat/paragraf yang diterjemahkan, Anda dapat meminimalisasi kemungkinan kesalahan penerjemahan.
  • Bersifat kritis. Dengan menerjemahkan, Anda akan belajar hal baru, tapi Anda juga harus kritis dengan teks aslinya.
  • Berkaitan dengan sifat kritis, Anda tidak harus memasukkan semua. Jika Anda merasa bahwa di teks sumber ada kalimat/paragraf yang tidak penting/redundan/tidak jelas sumbernya, Anda tidak harus memasukkannya. Anda bahkan boleh berkreasi dalam mengubah susunan paragraf atau kalimat jika menurut Anda itu akan mengurangi informasi yang tidak perlu dan memudahkan pemahaman oleh pembaca dari Indonesia.
  • Tidak perlu terburu-buru. Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran.
  • Jangan menggunakan mesin penerjemah. Mesin penerjemah sering kali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan take with a grain of salt dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan menjadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
  • Perhatikan gaya bahasa. Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, objektif, dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca. Penghubung-penghubung seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, sangat penting untuk meningkatkan keterbacaan.
  • Jangan menerjemahkan kata demi kata. Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan kata-demi-kata. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
  • Rujuk kamus. Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: hydrochlorothiazide menjadi hidroklorotiazid), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, tetapi dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di Glosarium Pusat Bahasa atau Kateglo.
  • Selalu rujuk kamus. Poin ini perlu diulang karena sering kali kata-kata tertentu dalam bahasa asing memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, istilah measure dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda tergantung pada konteksnya, seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat the Senate passed the measure by a 48–30 vote akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah mengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, perhatikan konteks dan selalu rujuk kamus.
  • Periksalah kata yang bersifat homonim. Misalnya kata The Golden Ass; Ass sendiri bisa berarti pantat, bisa juga berarti keledai. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
  • Berhati-hati dengan idiom. Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti under the weather, a blessing in disguise, get out of hand, atau devil's advocate. Jangan asal menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan". Jika Anda tidak tahu artinya, cari penjelasan maknanya di kamus-kamus daring seperti Merriam-Webster, atau Anda juga bisa menanyakannya di Warung Kopi (Bahasa).
  • Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung. Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya courtier bisa diterjemahkan menjadi abdi dalem. Namun, sering kali suatu istilah memiliki cakupan/artian yang tidak sepenuhnya sama dengan istilah yang seolah bisa menjadi padanan Indonesia-nya, dan dalam hal ini istilah aslinya bisa dipertahankan dan dicetak miring. Contohnya kata phaeton tidak seharusnya dicocokkan dengan kata delman mengingat adanya perbedaan cakupan makna, walaupun keduanya memang terkesan serupa.
  • Malu bertanya sesat di jalan. Kalau Anda benar-benar tidak paham maksud dari suatu kata/kalimat itu apa, jangan asal menebak artinya dan tanyakanlah di Warung Kopi (Bahasa).
  • Jangan lupa menerjemahkan catatan kaki. Gantilah format tanggal sesuai dengan bahasa Indonesia, terjemahkan kata-kata seperti "accessed" atau "retrieved", dan yang paling penting kalau ada catatan panjang juga ikut diterjemahkan. Pengecualiannya adalah kutipan langsung dari sumber sekunder dalam bahasa asing di dalam catatan kaki. Contoh, "Menurut Dijah Yellow (2018), "The deterioration of the economy constitutes a fundamental problem faced by the Darsem administration for the upcoming election."
  • Konversikan satuan asing (mis. Inggris) ke satuan internasional (SI). Jika menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris/Amerika seperti inch, mile, pound, dan sebagainya dikonversikan ke satuan SI seperti meter (atau centimeter dan kilometer) dan kilogram. Hindari juga penggunaan templat {{convert}} dan gantilah dengan input manual karena templat ini sering kali bermasalah.
  • Hindari menggunakan kata di mana dalam artikel yang Anda buat atau sunting. Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata where dapat diganti dengan kata yang, tempat, atau ketika, tergantung konteksnya. Lihat: Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa.

Tambahan:

  • Sesuaikan tanda baca pada bilangan. Dalam bahasa Inggris,
    • tanda baca koma digunakan untuk menandai jumlah ribuan atau kelipatannya;
    • tanda baca titik digunakan untuk menandai jumlah desimal; dan
    • tanda baca titik dua digunakan untuk memisahkan jam, menit, dan detik.
Ketika menerjemahkan:
  • gantilah koma tersebut dengan tanda titik;
  • gantilah titik tersebut dengan tanda koma; dan
  • gantilah titik dua tersebut dengan tanda titik, seperti dalam bahasa Indonesia.
- Misalnya: 1.000 (seribu), bukan 1,000; 0,5 (nol koma lima) bukan 0.5; dan 01.00 (pukul satu) bukan 1:00 atau 01:00.

Sesudah menerjemahkan

[sunting sumber]
  • Periksa lagi. Semahir apapun kemampuan bahasa asing Anda, kesalahan adalah hal yang lumrah, baik itu kesalahan penerjemahan, penggunaan kata yang terkesan kaku, penggunaan kata depan yang tidak tepat, atau kesalahan ketik. Maka dari itu, bacalah ulang terjemahan yang sudah Anda buat dan bandingkan dengan versi aslinya.
  • Periksa lagi, periksa lagi, dan periksa lagi. Kalau perlu dibaca ulang sampai 100 kali jika mampu dan bersedia.
  • Isilah pranala merah yang penting untuk memahami artikel, seperti misalnya jika Anda memasukkan kalimat "Lenin mengidap penyakit erisipelas dan hiperakusis" dan pranala untuk artikel "erisipelas" dan "hiperakusis" masih merah, birukanlah pranala-pranala merah tersebut jika Anda dapat meluangkan waktu supaya pembaca dapat mengerti maksud dari kalimat itu.
  • Cantumkan sumber artikel dan sambungkanlah artikel yang Anda terjemahkan lewat wikidata ke Wikipedia bahasa lain (jika Anda punya pertanyaan soal ini, silakan ajukan di Warung Kopi (Teknis)). Cantumkan juga di halaman pembicaraan versi mana yang dipakai sebagai sumber teks.

Kesalahan-kesalahan umum

[sunting sumber]

Kesalahan penerjemahan yang berakibat kepada pemutarbalikan fakta

[sunting sumber]

Teks asli dari Wikipedia bahasa Inggris:

On 27 September 2005, he resigned enabling President Hosni Mubarak to call for General Elections. Nazif remained as a caretaker Prime Minister until the new government formed on 27 December 2005.

salah diterjemahkan menjadi:

Pada 27 September 2005, ia diangkat Presiden Hosni Mubarak untuk mengikuti Pemilihan Jenderal. Nazif kemudian sebagai pejabat Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

fakta yang seharusnya:

Pada 27 September 2005 ia mengundurkan diri. Presiden Hosni Mubarak kemudian mengadakan Pemilihan Umum. Nazif tetap menjabat pejabat sementara Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

Pada contoh di atas ada beberapa fakta yang bertolak belakang:

  1. Nazif pada 27 September 2005 mengundurkan diri bukannya malah diangkat.
  2. Presiden Hosni Mubarak mengadakan pemilihan umum bukan pemilihan jenderal.

Contoh lain:

His squalid living conditions did not endear him to the church, who dismissed him for "undermining the dignity of the priesthood".

salah diterjemahkan menjadi:

Kondisi hidupnya simpang siur tak membuat ia renggang dengan otoritas gereja, yang menyatakan bahwa ia "memahami pendirian keimanan".

terjemahan yang lebih tepat:

Kondisi hidupnya yang kumuh membuatnya tidak disukai oleh gereja, yang kemudian memecatnya karena ia dianggap telah "merusak martabat kependetaan".

Pada contoh di atas terjemahannya salah semua:

  1. Squalid yang berarti "kumuh" atau "jorok" malah diubah artinya menjadi "simpang siur"
  2. Not endearing yang kurang lebih berarti "tidak disukai" atau "tidak dicintai", malah diubah menjadi "renggang"
  3. Dismiss yang berarti "memecat", malah berubah menjadi "menyatakan"
  4. Undermining the dignity of the priesthood seharusnya berarti "merusak martabat kependetaan", tetapi di terjemahan yang salah berubah total artinya sehingga memutarbalikkan fakta.

Contoh ketiga:

The slogan soon became a catchphrase in Indonesia that helped fight the notion that voting against Islamic parties was sinful for Muslims.

salah diterjemahkan menjadi:

Slogan tersebut kemudian menjadi sebuah pernyataan di Indonesia yang membantu memperjuangkan pernyataan bahwa melawan partai-partai Islam adalah dosa bagi Muslim.

fakta yang seharusnya:

Pernyataan ini kemudian sering digunakan di Indonesia sebagai sebuah slogan yang telah membantu melawan anggapan bahwa orang Muslim yang tidak memilih partai Islam itu dosa.

Pada contoh di atas, kesalahan penerjemahan telah mengakibatkan pemutarbalikan fakta, yaitu slogan yang seharusnya membantu melawan anggapan bahwa tidak memilih partai Islam itu dosa, menjadi "memperjuangkan" anggapan tersebut.

Kesalahan penggunaan kata depan

[sunting sumber]

Contoh:

took him outside the hut to parade him before other Bolivian soldiers

diterjemahkan secara harfiah menjadi:

membawanya di luar gubuk untuk mengaraknya sebelum para prajurit Bolivia lainnya

kata depan yang benar:

membawanya ke luar gubuk untuk mengaraknya di hadapan para prajurit Bolivia lainnya

Kesalahan dalam menerjemahkan kalimat aktif/pasif

[sunting sumber]

Akibat pemahaman tata bahasa Inggris yang buruk, sering kali ada yang salah menerjemahkan kalimat aktif menjadi pasif atau pasif menjadi aktif sehingga mengubah maknanya menjadi tidak akurat.

Contoh:

He had already hired a public relations staff to promote his image with the American public.

terjemahan ngawur:

Ia lalu diangkat menjadi staf hubungan masyarakat untuk mempromosikan citranya kepada masyarakat Amerika.

terjemahan yang lebih tepat:

Ia telah mempekerjakan staf hubungan masyarakatnya sendiri untuk meningkatkan citranya di mata orang Amerika

Penerjemahan idiom kata-per-kata yang mengakibatkan kesalahan

[sunting sumber]

Contoh:

Félix Rodríguez attempted to question him about the whereabouts of other guerrilla fighters who were currently at large

diterjemahkan secara harfiah menjadi:

Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang dimana letak para pejuang gerilya lainnya yang saat ini ada dalam jumlah besar

terjemahan yang benar:

Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang letak para gerilyawan lainnya yang masih buron

At large merupakan sebuah idiom (ungkapan) yang berarti "masih buron/dicari", tetapi karena idiomnya diterjemahkan secara harfiah, terjemahannya menjadi salah.

Neologisme

[sunting sumber]

Contoh:

Castillo Armas' dependence on the officer corps and the mercenaries who had put him in power led to widespread corruption

diterjemahkan menjadi:

Penaungan Castillo Armas terhadap korps perwira dan merkenari-merkenari yang membuat kekuasaannya berujung pada merebaknya korupsi

terjemahan yang lebih tepat:

Kebergantungan Castillo Armas kepada korps perwira dan tentara bayaran yang membantunya meraih tampuk kekuasaan berujung pada merebaknya korupsi

Selain mengandung kesalahan terjemahan, di sini juga terdapat sebuah neologisme, yaitu mercenaries yang diubah menjadi "merkenari". Kata "merkenari" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "tentara bayaran".

Contoh lain:

In May 1939, Germany began negotiations with the Soviets, proposing that Eastern Europe be divided between the two powers.

diterjemahkan menjadi:

Pada Mei 1939, Jerman memulai negosiasi dengan Soviet, memproporsalkan agar Eropa Timur terbagi antara dua kekuatan tersebut

terjemahan yang lebih tepat:

Pada Mei 1939, Jerman memulai perundingan dengan Soviet dan mengusulkan agar mereka membagi-bagi wilayah Eropa Timur.

Kata "memproporsalkan" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "mengusulkan"

Tidak memperhatikan konteks

[sunting sumber]

Contoh:

Numerous measures were undertaken by the Ayyubids to increase agricultural production.

diterjemahkan menjadi:

Sejumlah ukuran diambil oleh Ayyubiyyah untuk meningkatkan produksi pertanian.

terjemahan yang lebih tepat:

Dinasti Ayyubiyah telah mengambil banyak tindakan untuk meningkatkan produksi pertanian.

Istilah spesifik

[sunting sumber]

Kadang-kadang ada istilah yang spesifik pada bidang tertentu sehingga padanannya harus dicari terlebih dahulu. Menerjemahkan secara asal-asalan dapat mengakibatkan kesalahan fatal. Contoh:

Litoral Gas proposed an out-of-court settlement to the relatives of the victims.

diterjemahkan menjadi:

Litoral Gas merencanakan sebuah pemukiman luar dewan untuk para kerabat korban.

terjemahan yang lebih tepat:

Litoral Gas mengusulkan penyelesaian sengketa di luar pengadilan kepada para kerabat korban.

Terjemahan yang tidak bisa dipahami

[sunting sumber]

Contoh:

who was the product of a martyr-enamored Latin culture which "inclined people to seek out and follow paternalistic miracle workers"

terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:

yang merupakan produk martir-menganggap budaya Latin yang "membuat masyarakat menyoroti dan mengikuti para buruh ajaib paternalistik"

terjemahan yang lebih tepat:

yang menjadi produk budaya Latin yang menyukai martir dan cenderung membuat orang "mencari dan mengikuti pembuat mukjizat yang paternalistik"

Contoh lain:

but thinking all of less moment than the vastness of the journey which they had undertaken, and which they said had occupied four years. In truth it needed but to look at their complexion to see that they were people of another world than ours

terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:

namun memikirkan bahwa seluruhnya kurang kenangan ketimbang masa perjalanan yang mereka lakukan, dan yang mereka katakan telah berlangsung selama empat tahun. Pada kenyataannya, itu dibutuhkan namun tampak pada kompleksi mereka untuk memandang bahwa mereka adalah orang-orang dari dunia lain selain kami.

terjemahan yang lebih tepat:

tetapi pikirkan paling tidak jauhnya perjalanan yang harus mereka tempuh, yang membutuhkan empat tahun menurut mereka. Nyatanya hanya perlu melihat warna kulit mereka saja untuk melihat bahwa mereka adalah suku bangsa dari dunia yang lain.

Contoh lain:

people of Thinae (Sinae) were rarely seen, because of the difficulties of reaching that country

terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:

orang dari Thinae (Sinae) terlihat pada kesempatan langkah, pada catatan tentang kesulitan mencapai negara tersebut.

terjemahan yang lebih tepat:

orang-orang dari Thinae (Sinae) jarang terlihat karena sulit untuk menjangkau negara tersebut.

Glosarium istilah teknis

[sunting sumber]

Berikut adalah beberapa padanan istilah teknis di bidang-bidang tertentu. Untuk lebih lengkapnya lihat Glosarium Pusat Bahasa, Padanan Istilah (PASTI), SPAI, atau Kateglo.

  • Cycle --> lingkup, bukan "siklus", contoh: Panji cycle = Lingkup Panji, lingkup cerita Panji
  • Minor character --> tokoh sampingan, bukan "karakter/watak/tokoh kecil"
  • Serf --> serf atau hamba tani
  • County --> sesuaikan dengan nama aslinya, contohnya County of Tyrol menjadi Grafschaft Tirol
  • Duke --> adipati, duchy --> kadipaten
  • Duchess --> adipati wanita
  • Grand Duke --> adipati agung atau haryapatih, grand duchy --> kadipaten agung atau keharyapatihan
  • Grand Duchess --> adipati agung wanita/haryapatih wanita
  • Archduke --> adipati utama
  • Archduchess --> adipati wanita utama
  • Book of Hours --> Buku ibadat harian, buku petunjuk sembahyang tujuh waktu dalam agama Kristen
  • Tablet --> lauh

Agama dan Budaya

[sunting sumber]
  • Wreath, garland --> bumban, contoh bumban zaitun
  • Translucent glass --> kaca kusam: kaca tembus cahaya yang memburam (tidak tembus pandang) bila dibaurkan dengan sinar cahaya
  • Lithic core --> batu inti
  • Celt --> batu halilintar
  • Full time --> purnawaktu, jadwal waktu seperti biasanya
  • Part time --> paruh waktu, sambilan, waktu yang ditentukan oleh perusahaan atau kesepakatan pekerja
  • Shrine --> umum: tempat suci, dapat pula diterjemahkan dengan istilah-istilah khusus yang sesuai dengan konteksnya, seperti sanggar pemujaan, tempat ziarah, makam, atau meja sembayang
  • Temple --> umum: kuil; Tionghoa: kelenteng
  • Monk --> umum: biarawan; Buddha: biksu
  • Nun --> umum: biarawati; Katolik: suster; Buddha: biksuni

Fonologi

[sunting sumber]

Lihat Bantuan:Pengucapan

Arsitektur

[sunting sumber]
  • Mansion --> wastu, bangsal
  • Molding --> papan hias tembok
  • Truss --> tiang penopang/penunjang
  • Arch --> pelengkung
  • Vault --> langit-langit lengkung/lengkungan langit-langit
  • Lintel --> ambang
  • Post and lintel --> tiang dan ambang
  • Recessed window --> jendela berbindai
  • Townhouse --> rumah bandar
  • Overhang --> tritisan
  • Pavilion --> anjungan
  • Rammed earth --> tanah yang dimampatkan
  • Balustrade --> langkan
  • Daftar istilah arsitektur Kemdikbud --> [1]
  • Terminologi bangunan rumah: [2]

Pertanian

[sunting sumber]
  • Limb --> tungkai
  • Soft tissue --> jaringan lunak
  • pain --> nyeri (kata nyeri lebih alami dibanding rasa sakit, dan sesuai dengan buku teks kedokteran)
  • mule --> bagal (kuda betina x keledai jantan)
  • hinny --> nagil (kuda jantan x keledai betina)
  • gene was expressed --> gen diekspresikan (bukan gen dinyatakan)
  • encode --> menyandi (sering diterjemakan "dikodekan", tapi ini kurang natural)
  • cellular, molecular --> seluler, molekuler (kata baku menggunakan e)
  • Torsion --> torsi/puntiran
  • Force --> gaya
  • Particle --> zarah/partikel
  • Groups --> gugus, bukan kelompok
  • Sodium --> natrium, bukan sodium
  • Potassium --> kalium, bukan potasium

Silakan tinjau beberapa sumber seperti Pionas [3]

  • Drug preparation --> (bentuk) sediaan obat, pembuatan obat, peracikan obat (tergantung konteks)
  • Drugs --> obat-obatan, obat-obatan terlarang (tergantung konteks)
  • Drug misuse --> kesalahan penggunaan obat (salah cara menggunakan obat, bisa tidak disengaja)
  • Drug abuse --> penyalahgunaan obat (e.g. sebagai obat rekreasi, disengaja)
  • Weight --> bobot
  • Body weight --> berat badan bukan bobot badan
  • Mouse/mice --> mencit bukan tikus (rat/rats)

Kedokteran

[sunting sumber]
  • Lower respiratory infection --> infeksi saluran pernapasan bawah bukan infeksi respirasi yang lebih rendah
  • Neuropathic pain --> nyeri neuropatik bukan sakit neuropatik
  • Incidence (epidemiologi) --> insidensi (total jumlah munculnya kasus baru)
  • Prevalence (epidemiologi) --> prevalensi (total jumlah kasus yang sedang berlangsung)
  • Mouse/mice --> mencit bukan tikus

Pemerintahan

[sunting sumber]
  • Lieutenant Governor = Wakil Gubernur, bukan "letnan gubernur"
  • Armor piercing --> Penembus perisai
  • Armor piercing ballistic capped --> Penembus perisai bertudung balistik
  • Armor piercing capped --> Penembus perisai bertudung
  • Armor piercing capped ballistic capped --> Penembus perisai bertudung, bertudung balistik
  • Armor piercing composite rigid --> Penembus perisai komposit keras
  • Ballast --> Penyeimbang/balas
  • Ballistic cap --> Tudung balistik
  • Bulbous bow --> Haluan gembung
  • Canister shot --> Peluru kanister
  • Cartridge --> Peluru (proyektil dan propelan dalam satu selubung/selongsong)
  • Co-axial machine gun --> Senapan mesin konsentris
  • Course --> Arah
  • Draft number --> Angka sarat
  • Draught/draft --> Sarat
  • Displacement weight --> Berat benam
  • Engineers --> Dalam konteks militer: Zeni
  • Explosive charge --> Muatan ledak
  • Flare --> Suar
  • Fuze --> Sumbu/primer/murang
  • Hatch --> Palka
  • High explosive --> Berdaya ledak tinggi
  • High explosive anti-tank --> Hulu ledak antitank berdaya ledak tinggi
  • High explosive squash head-> Hulu ledak tumbuk berdaya ledak tinggi
  • Incendiary --> Pembakar
  • Keel --> Lunas
  • Mantlet --> Mantel
  • Muzzle velocity --> Kecepatan peluru
  • Pincer attack --> Gerakan menjepit
  • Rate of fire --> Laju tembak
  • Round(s) --> Britania Raya: Peluru—Umum: Jumlah tembakan
  • Rubber bearing --> Bantalan karet
  • Scrapped --> Dibesituakan
  • Shaft --> Poros
  • Shell --> Selongsong
  • Shot --> Amerika Serikat: Peluru—Umum: Tembakan
  • Solid shot --> Peluru pejal
  • Superstructure --> Bangunan atas
  • Tracer --> Penjejak
  • Tracks --> Roda rantai
  • Turret --> Turet/kubah meriam
  • Wake --> Arus ikut
  • Wedge --> Baji

Matematika

[sunting sumber]

Otomotif

[sunting sumber]
  • director --> sutradara, bukan direktur
  • producer --> produser, bukan produsen
  • trailer --> trailer
  • teaser trailer --> trailer penggoda
  • opening day --> hari pembuka (hari pertama penayangan)
  • opening week --> minggu pembuka (minggu pertama penayangan)
  • frequent collaborator --> kolaborator setia (artis yang sama berperan di beberapa film arahan sutradara yang sama)
  • adapted --> dialih wahana
  • plot --> alur
  • release --> penayangan
  • premiere --> penayangan perdana
  • gross --> pendapatan kotor
  • principal photography --> pengambilan gambar utama
  • age rating/classification --> klasifikasi usia/umur, bukan pemeringkatan usia/umur
  • review --> ulasan, bukan tinjauan
  • accolade --> penghargaan
  • romance --> percintaan
  • thriller --> cerita seru
  • suspense --> tegang
  • action --> laga
  • slasher --> jagal

Lain-lain

[sunting sumber]
  • Trade union --> serikat pekerja, bukan "serikat dagang"
  • ... languages --> Rumpun bahasa ... (contoh, Latin languanges --> Rumpun bahasa Latin) bukan Bahasa-bahasa...
  • Mine shaft --> poros tambang

Istilah-istilah standar

[sunting sumber]

Berikut adalah istilah-istilah standar yang dapat ditemui di Wikipedia bahasa lainnya dan terjemahan yang dianjurkan dalam Bahasa Indonesia.

  • Jajuhutan — Referensi
  • Tumbung — Kategori
  • Bahan acuan — Daftar pustaka
  • Itihi jua — Lihat pula
  • External link/ External links — Pranala luar
  • See also — Lihat pula
  • Stub — Rintisan/Artikel rintisan/Tulisan rintisan
  • Disambiguation — Disambiguasi
  • {{stub}} — {{rintisan}} atau {{stub}} Catatan: gunakan templat rintisan yang lebih spesifik
  • {{disambiguation}} — {{disambig}}
  • Abort — Batalkan
  • Reference – Referensi/Rujukan
  • Further reading — Bacaan lebih lanjut/Bacaan lanjutan
  • Kotak pasir – Bak pasir
  • Cadangan – Usulan
  • {{kotak info}} – {{infobox}}
  • Lihat juga — Lihat pula
  • Nota kaki – Catatan kaki
  • Nyahkekaburan – Disambiguasi
  • Pautan luar — Pranala luar
  • Penyelia – Pengurus/Administrator
  • Perbincangan – Pembicaraan
  • Rencana – Artikel
  • Rujukan — Referensi
  • Senarai – Daftar
  • {{Tunas}} — {{stub}}
  • Rujukan - Referensi
  • Pranala njaba - Pranala luar
  • Tempo ogé - Lihat pula
  • Catetan suku - Catatan kaki
  • Rujukan - Referensi
  • Bibliograpi - Daftar pustaka
  • Tutumbu kaluar - Pranala luar
  • 参见 - Lihat pula
  • 参考资料 - Daftar pustaka
  • 外部链接 - Pranala luar
  • 规范控制 - Pengawasan otoritas
  • 脚注 - Referensi/Catatan Kaki
  • 関連項目 - Lihat pula
  • 参考文献 - Daftar pustaka
  • 外部リンク - Pranala luar
  • 典拠管理 - Pengawasan otoritas
  • スタブ - Rintisan
  • カテゴリ - Kategori
  • 각주 — Referensi
  • 외부 링크 — Pranala luar
  • 전거 통제 — Pengawasan otoritas
  • 분류 — Kategori
  • Galleria – Galeri
  • Bibliografia – Daftar pustaka
  • Collegamenti esterni – Pranala luar
  • Enlaces externos - Pranala luar
  • Przypisy - Referensi
  • Linki zewnętrzne - Pranala luar
  • Liens externes - Pranala luar
  • Voir aussi - Lihat pula
  • Bibiliographie - Bibiliografi
  • Weblinks - Pranala luar
  • Literatur - Bibiliografi

Lihat pula

[sunting sumber]

Pranala luar

[sunting sumber]