Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Februari 2013

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Mohon Bantuann !!!

[sunting sumber]

sehubungan dgn artikel Templat:Negara-negara Tentara Salib, ada beberapa kata yang blm bertemu padanan dlm Bhs Indo :

  • County of Edessa
  • Duchy of Archipelago
  • Triarchy Negroponte
  • County palatine of Cephalonia and Zakynthos
  • Lordship of Chios
  • Knights Hospitaller
  • Teutonic Knights, State of the Teutonic Order
  • Livonian Brothers of the Sword, Terra Mariana
  • Order of Dobrzyń, Dobrzyń Land

terima kasih. [[Pengguna:Ivory W|Ivory W]] (bicara) 2 Februari 2013 03.10 (UTC)[balas]

Wah, ada beberapa yg padanannya masih kurang jelas. Maka dari itu saya beri tanda bintang.

  • County Edessa*/Negeri Edessa (padanan untuk Count apa ya?)
    • Komitatus Edessa (dari bahasa Latin comitatus)
  • Kadipaten Aegea* (Duke = Adipati?; Duchy = Kadipaten?)
  • Dominion Negroponte
  • Komte Palatin Kefalonia dan Zakintos
  • Kerajaan Khios*
  • Ordo Hospitalis/Ordo Rumah Sakit
  • Ordo Jerman, Negara Ordo Jerman, Terra Mariana = Tanah Maria
  • Laskar Pendeta Kristus dari Livonia*, Persaudaraan Laskar Kristus dari Livonia*, Persaudaraan Prajurit Livonia
  • Ordo Dobrin/Ordo Dobrzyń, Negeri Dobrzyń

Banyak istilah asli Eropa, jadi sulit dicari padanannya, karena belum tentu kerajaan-kerajaan Nusantara punya hierarki seperti yang ada di Eropa. Apalagi ordo-ordo tertentu harus diterjemahkan berdasarkan latar belakangnya terlebih dahulu. Kalau ada pengguna lain yang tahu terjemahan atau sumber tepercaya, mohon bantuannya. -- Adiputra बिचर -- 2 Februari 2013 05.21 (UTC)[balas]

Usulan padanan:

  • Count: Komte /kɔmtə/ (dari bahasa Prancis comte /kɔ̃t/)

-- Adiputra बिचर -- 2 Februari 2013 07.18 (UTC)[balas]

Barangkali bisa merujuk ke daftar istilah yang telah digagas Pengguna:Kevdave dulu. SpartacksCompatriot lapak stensil 2 Februari 2013 07.52 (UTC)[balas]
Imho, Ordo Hospitaller jangan diartikan ordo rumah sakit. Walaupun awalnya memang membantu dari garis belakang, tapi ujung-ujungnya mereka ikut bertempur. Ordo Hospitaller juga umum ditemukan dalam tulisan Bahasa Indonesia. Teutonic juga tidak merujuk kepada Jerman. Memang nama sukunya Teuton, salah satu suku yang ada di Jerman. Kalau diartikan Ordo Jerman jadi salah kaprah Hariadhi - Ngobrol 2 Februari 2013 08.44 (UTC)[balas]
Tambahan dikit, setelah ditelusuri... adanya Laut Aegea yang berasal dari nama dalam mitology Yunani kuno, Aegeus. Jadi sepertinyanya perlu ditambahkan "Kepulauan" diantara Kadipaten dan Aegea, karena merujuk pada laut. Oya, County sepertinya sudah default di wiki-id. Salam.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   16.05, 2 Februari 2013 (WIB)
Dulu saya pernah tanyakan padanan Knight Hospitaller pada Bennylin. Ordo Rumah Sakit itu pun usulan beliau. Pendapat saya sih Ordo Hospitalis. Ayo berikan masukan lagi karena tujuan kita di sini untuk berusaha mencari padanan yang tepat. Silakan perbaiki/tambahkan daftar padanan di atas. -- Adiputra बिचर -- 2 Februari 2013 10.33 (UTC)[balas]

Mana yg benar

[sunting sumber]

Sodara2, ane mau tanya mana yg lebih benar di bawah ini (terutama utk ahli bahasa dan ahli biologi):

  • Daun jinten atau daun jintan dan;
  • Keci beling atau keji beling?

Sy pikir hanya itu saja. Salam! --Akbar ini dari Kalbar 20 Februari 2013 13.51 (UTC)[balas]

Menurut KBBI: jintan dan kecibeling. -- Adiputra बिचर -- 20 Februari 2013 14.09 (UTC)[balas]

Kira-kira bahasa Indonesia Livery apa ya? Aldo samulo (bicara) 21 Februari 2013 02.30 (UTC)[balas]

Seragam, tapi tidak membatasi kepada konteks baju seragam. Bisa kepada ornamen hias, atau warna cat. Hariadhi - Ngobrol 21 Februari 2013 07.37 (UTC)[balas]
Kalau terjemahan livery pesawat kira-kira cocoknya apa ya? Aldo samulo (bicara) 21 Februari 2013 08.25 (UTC)[balas]
Mungkin bisa diserap jadi "liveri" atau "livrei". -- Adiputra बिचर -- 21 Februari 2013 15.12 (UTC)[balas]
Di desain grafis istilah livery sudah dikenal. Jadi penyerapannya seharusnya tidak menimbulkan masalah berarti. Hariadhi - Ngobrol 22 Februari 2013 21.56 (UTC)[balas]
"Warna pesawat"? Saya dari dulu pakai itu. — FarrasLa Poste 21 Februari 2013 15.24 (UTC)[balas]

Wikipedia Bahasa Madura

[sunting sumber]

saya ingin mengusulkan adanya wikipedia dalam bahasa madura...

karena bahasa madura di kalangan orang jawa timur, khususnya di wilayah timur. sepertii probolinggo, situbondo, jember, bondowoso, dan sebagian daerah banyuwangi masyarakatnya menggunakan bahasa madura sebagai komunikasi antar warga. sehingga dengan adanya wikipedia dalam bahasa madura ini akan memudahkan pengguna wikipedia yang dalam kesehariannya menggunakan bahasa madura lebih mudah untuk memahaminya.

terima kasih... Gaiden.form (bicara) 23 Februari 2013 11.45 (UTC)[balas]

Wah ide bagus tuh... silakan usulan Eddy_bf di bawah ditindaklanjuti, masbro Gaiden.form... ‑Bennylin runding 19.56, 26 Februari 2013 (WIB)
Bahasa madura saat ini sedang dikembangkan di Incubator. Bila anda tertarik silahkan ikut membantu mengembangkannya di sini.
Bila nantinya banyak yang mengembangkan bukan tidak mungkin bahasa madura memiliki wikipedianya sendiri.
Selamat menyunting dan terima kasih. --Eddy bf (bicara) 23 Februari 2013 13.22 (UTC)[balas]

Menyerap kata, menyerap imbuhan?

[sunting sumber]

Beberapa kosakata hasil serapan dari bahasa asing ikut menyertakan sejumlah imbuhan asing pula (dalam hal ini sufiks). Sebagian memang telah dibakukan, tapi ada sebagian yang lain yang masih membingungkan—bagi saya sendiri tentunya. Kata 'inisiator' dan 'rekrutmen' misalnya. Jika telah baku, apakah kedua kata ini muncul dari hasil pembubuhan sufiks (-or dan -men) atau lewat jalur penyerapan kosakata? Mohon pencerahannya; silakan koreksi jika ada yang salah.  RahmatdenasMengecat   25 Februari 2013 13.58 (UTC)[balas]

EYD kita dalam hal ini juga sudah mengindonesiakan (baca: menyerap) beberapa imbuhan asing. ‑Bennylin runding 22.40, 25 Februari 2013 (WIB)
Coba baca artikel blognya Ivan Lanin. Kayaknya hasil serapan asing mulai aneh-aneh. — FarrasLa Poste 25 Februari 2013 17.50 (UTC)[balas]
Terima kasih, bung Farras dan bung Benny. Jadi, konkretnya -or dan -men sama sekali belum dibakukan sebagai sufiks ya? Kalau begitu, kata proklamator, kontributor, koruptor, dan seterusnya baku karena adanya penyerapan unsur kata? Tapi, mengapa jarang yang menggunakan 'penginisiatif' atau 'rekrutisasi'? Penasaran...  RahmatdenasMengecat   26 Februari 2013 08.28 (UTC)[balas]
-or sudah diserap:
 -or, -eur (Belanda) menjadi -ur, -ir

    director, directeur 	direktur
    inspector, inspecteur 	inspektur
    amateur 	amatir
    formateur 	formatur

-or tetap -or

    dictator 	diktator
    corrector 	korektor
Bennylin diskusi 19.54, 26 Februari 2013 (WIB)