Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Mei 2011

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Mysoped?

[sunting sumber]

Apa terjemahan dari Mysoped dalam bahasa Indonesia? Aldo samulo (bicara) 02:33, 1 Mei 2011 (UTC)

Apakah Anda yakin (dengan kata tersebut: tidak salah eja)? Hasil pencarian di Wiktionary bahasa Inggris tidak menunjukkan hasil apapun loh.. Di kamus saya pun juga tidak ada. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:46, 1 Mei 2011 (UTC)
Saya menemukan kata ini di artikel Child sexual abuse di wikipedia bahasa inggris dan mohon koreksinya kalau anda tahu yang benarnya. Aldo samulo (bicara) 02:52, 1 Mei 2011 (UTC)
Hasil dari halaman ini setelah saya coba terjemahkan, kurang lebih artinya penyerangan, tetapi halaman dari Nciku.com tidak dapat saya pastikan relevansi-nya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:53, 1 Mei 2011 (UTC)

Peladen/server?

[sunting sumber]

Di Wikipedia, server selalu dialihkan ke peladen, tetapi pada artikel tersebut hanya ada dua kali penggunaan kata peladen, yaitu pada judul artikel dan paragraf pertama artikel. Sisanya menggunakan kata server. Mana yang seharusnya dipakai? Peladen atau server? —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 01:15, 4 Mei 2011 (UTC)

Istilah peladen diciptakan oleh tim pembuat istilah teknologi informasi, kalau tidak salah sekitar awal 2000-an, bersama dengan istilah lain seperti tetikus dan tembolok (Maaf saya belum ketemu rujukan daring untuk ini dan hanya berdasarkan ingatan pribadi saja). Server juga sudah masuk ke dalam KBBI belakangan. Jadi, keduanya bisa dipakai.
Pada akhirnya, pengguna bahasalah yang menentukan istilah mana yang akan mereka pilih. Saya pribadi lebih memilih server karena kedekatan dengan istilah aslinya dan sudah cukup sesuai dengan pelafalan bahasa Indonesia. -- IvanLanin 05:35, 6 Mei 2011 (UTC)
Terima kasih atas penjelasannya. Saya rasa perlu untuk membuat ketetapan yang jelas dan menseragamkan penggunaan kata ini pada seluruh artikel mengenai server ini. Apabila memang server dirasa lebih baik, saya akan dengan senang hati membuat halaman pengalihan dan memindahkan isi artikel peladen ke artikel server. Mohon koreksi rencana tindakan saya ini bila salah. —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 13:51, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya pribadi milih server dan setuju dengan pendapat "ahli bahasa" kita. Omong-omong, kok saya masih belum ngerti cara mindahkan (bukan alihkan) artikel beserta sejarah suntingannya ke judul artikel baru ya?  Sanko  bicara  12:51, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya biasanya melakukannya melalui menu "Pindahkan" yang berada di sub-menu yang akan muncul bila mouse kita diarahkan ke tanda panah yang ada di samping kotak pencarian di kanan atas. Ini sudah saya terapkan di artikel Paya Benua dan sejarah suntingan pun ikut pindah ke halaman yang baru. Semoga tidak salah. — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 13:45, 8 Mei 2011 (UTC)

Philosopher's stone -> Batu bertuah

[sunting sumber]

Dalam terjemahan Google en:philosopher's stone menghasilkan batu bertuah, demikian juga dalam judul satu seri Harry Potter yang pertama, en:Harry Potter and the Philosopher's Stone menjadi Harry Potter dan Batu Bertuah. Sementara di WBI diterjemahkan sebagai batu filsuf dibuat pertama kali 22 Januari 2007 oleh Pengguna:Harisichwan yang tidak pernah aktif lagi, artikel tersebut tidak pernah dikembangkan lagi kecuali perapian, wikifikasi, bot, dan revert. Saat ini saya sedang mengembangkan artikel-artikel terkait dan sudah menjadikan di sebagian besar saya terjemahan menjadi batu bertuah. Apakah ada pendapat lain? Sebaiknya tetap sebagai "batu filsuf" atau saya jadikan "batu bertuah"? Kalau boleh menjadi "batu bertuah" sebaiknya dilakukan pemindahan, sementara "batu filsuf" diberi pengalihan.  Sanko  bicara  21:06, 4 Mei 2011 (UTC)

Menilik isi artikel dari wpen, tampaknya istilah philosopher's stone berasal dari terjemahan bahasa Latin lapis philosophorum dan memiliki juga beberapa nama lain. Konsep ini bukan konsep asli Indonesia dan, saya pikir, kita tidak punya istilah asli untuk ini. Istilah batu bertuah agak berbau fantasi dan saya pikir terkait dengan tujuan pembuatan judul buku yang menarik. Saya pribadi lebih condong mempertahankan istilah batu filsuf, meskipun saya tidak akan berkeberatan jika komunitas lebih memilih batu bertuah. Toh memang belum ada istilah untuk ini dan konsepnya tidak lagi hidup, melainkan hanya digunakan dalam konteks sejarah. -- IvanLanin 05:28, 6 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas masukannya, ternyata sudah ada pengalihan dari judul batu bertuah ke batu filsuf. Mungkin Google terpengaruh terjemahan populer ya? Setelah banyak membaca arahnya memang ke kata yang tidak populer itu. Saat ini saya berusaha keras meng-Indonesia-kan yang bisa, tapi kalau terbentur / buntu dan menemukan terjemahan terlalu panjang untuk sementara menggunakan bahasa aslinya (dari negara asalnya, bukan dari bahasa Inggris, kecuali bukan tulisan latin)  Sanko  bicara  05:48, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya tidak setuju. Batu filsuf sebaiknya merujuk pada konsep yang sudah ada sejak sebelum dipopulerkan oleh HP, yaitu dalam ranah alkimia. Di artikel batu filsuf dapat diberi catatan atas Untuk batu filsuf dalam seri Harry Potter, lihat batu bertuah. dan di artikel batu filsuf dapat diberi subbagian tentang "Batu filsuf dalam budaya populer" yang isinya antara lain penggunaan konsep tersebut dalam HP dan buku-buku lain. Salam. BennyLin tanpa tanda tangan 30 Mei 2011
Versi Philosopher's stone tampaknya harus diterjemahkan dulu semua.  Sanko  bicara  09:18, 30 Mei 2011 (UTC)
Ha, menarik, menurut saya pribadi batu bertuah tidak salah, sementara batu filsuf itu terdengar kaku. Karena filsuf itu merujuk ke orang - masak dipadankan sama batu? Sementara filsuf yang suka memberitahu orang lain, sering dibilang (orangnya) "sedang diberi petuah". Jadi batu petuah lebih cocok malah. Sebaiknya peralihannya dibalik. Serenity (bicara) 05:39, 13 Mei 2011 (UTC)

Kategorisasi

[sunting sumber]

Di artikel bertopik suku, banyak yang tidak konsisten. Ada yang bernama "Suku bangsa di xxx" dan ada yang bernama "Suku di xxx". xxx menunjukkan provinsi di Indonesia. Nah, supaya terlihat rapi dan seragam, kategori mana yang cocok untuk artikel bertopik suku?

  • Suku bangsa di xxx
  • Suku di xxx
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Rasanya dulu sudah pernah dibahas. Yang tepat itu "suku bangsa", artinya "bagian dari bangsa". Ingat juga "suku cadang" dan "suku dinas". 202.147.244.59 14:20, 8 Mei 2011 (UTC)
Sependapat. Saya lebih memilih Suku bangsa di xxx. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:27, 8 Mei 2011 (UTC)
Bagaimana jika 'Daftar suku bangsa di xxx'? 202.58.180.57 04:01, 9 Mei 2011 (UTC)
Yang sedang dibahas adalah artikel suku bangsa, bukan daftarnya. --Ezagren ngorbol 06:00, 9 Mei 2011 (UTC)

Kategori di artikel bahasa pun juga banyak yang tidak seragam dan konsisten. Ada yang kategori "Bahasa di (provinsi)", ada "Bahasa di (nama pulau). Nah, baiknya, yang mana kategori yang bagus agar seragam?

  • Bahasa di Sulawesi Timur (merujuk kepada provinsi)
  • Bahasa di Kepulauan Maluku (merujuk kepada satu wilayah; juga mengikuti pembagian bahasa-bahasa di Indonesia dari templat {{Bahasa daerah di Indonesia}}
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Baik Suku maupun Bahasa saya cenderung berdasarkan geografis, bukan provinsi. Geografis lebih netral dan alami sesuai penyebarannya, sedangkan provinsi bahkan negara cenderung politis, meski memang ada yg berdasarkan geografis juga (Bali misalnya). Contoh: beberapa suku dayak di Kalbar tidak terbatasi oleh batas wilayah Indonesia-Malaysia. Juga kecenderungan politis berupa pemekaran wilayah akan mengacaukan pembagian suku dan bahasa. Sanko  bicara  12:35, 8 Mei 2011 (UTC)

Berarti, kesimpulan Anda semisal jadinya kategori "Suku di Sumatera" atau "Bahasa di Kepulauan Nusa Tenggara"/"Bahasa di Kalimantan"? Ezagren ngorbol 14:03, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya lebih setuju per wilayah, seperti Bahasa di Jawa, Bahasa di Sumatera, Bahasa di Kalimantan, dst. Karena, satu provinsi itu bisa berbagai bahasa, dan pembagian provinsi (yang dipengaruhi berbagai unsur) kurang dapat mewakili mengenai penggunaan bahasa. Sementara, bahasa di Jawa relatif berbeda dengan bahasa di Sumatera atau di wilayah lainnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:29, 8 Mei 2011 (UTC)

Setuju Setuju — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 15:14, 8 Mei 2011 (UTC)
Setuju Setuju ya sama itu maksud saya.  Sanko  bicara  05:13, 9 Mei 2011 (UTC)

Shrine & Sanctuary

[sunting sumber]

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Shrine dan Sanctuary, trims. Asep Taufiq (bicara) 15:48, 10 Mei 2011 (UTC)

Padanan bahasa Indonesia untuk Shrine, yang saya tahu adalah kuil atau pura (banyak digunakan sebagai alih bahasa dalam situs pemkab di Kalimantan). Hanya berpendapat saja --Ezagren ngorbol 16:19, 10 Mei 2011 (UTC)
Saya termasuk yang memakai kuil/pura untuk pengganti shrine sementara sanctuary saya belum menemukan padanan yang tepat, juga seluruh artikel di bahasa Inggris itu sulit menjadi satu artikel bahasa Indonesia karena ada perbedaan arti sanctuary yang dijelaskan disitu. Bisa tempat suci, tempat keramat, dan tempat aman.  Sanko  bicara  20:44, 10 Mei 2011 (UTC)
Apabila yang dimaksud adalah church sanctuary sebagaimana di artikel tersebut, maka saya akan menerjemahkannya menjadi "tempat kudus". Salam, Naval Scene (bicara) 06:39, 11 Mei 2011 (UTC)
Setuju tempat kudus dan tidak seluruh artikel bahasa Inggris diterjemahkan ke satu artikel bahasa Indonesia jika memang tidak bisa.  Sanko  bicara  06:47, 11 Mei 2011 (UTC)

Sepertinya belum ada padanan yang benar-benar pas ya. Untuk sementara saya akan memakai judul bahasa Inggrisnya. Salam. Asep Taufiq (bicara) 07:53, 11 Mei 2011 (UTC)

Hmmm... Kalau menurut saya sih, sedapat mungkin dihindari judul bahasa asing untuk Wikipedia bahasa Indonesia. Sebaiknya kita galakkan upaya memperkaya istilah bahasa Indonesia. Coba risetlah sedikit pemakaian istilah tersebut pada gereja-gereja yang ada. Salam, Naval Scene (bicara) 10:40, 11 Mei 2011 (UTC)
Saya pakai judul bahasa asing karena memang belum menemukan padanan yang pas. Salam. Asep Taufiq (bicara) 11:21, 11 Mei 2011 (UTC)

Hereditary prince

[sunting sumber]

Saya hanya ingin tanya apa terjemahan dari Hereditary prince? Aldo samulo (bicara) 07:50, 12 Mei 2011 (UTC)

Prince = pangeran
Hereditary = turun temurun; warisan; pusaka
Silakan dipadan-padankan. --Ezagren ngorbol 01:30, 13 Mei 2011 (UTC)

Ini pasti terkait artikel tertentu, nemu di artikel mana? Karena kadang terjemahan harus baca satu kalimat, bahkan satu alinea penuh dengan pemahaman satu artikel penuh. Tidak bisa dipotong kata perkata.  Sanko  bicara  03:34, 13 Mei 2011 (UTC)

Misalnya pada artikel en:Hereditary Prince of Monaco terjemahannya jadi apa? Aldo samulo (bicara) 03:38, 13 Mei 2011 (UTC)

Untuk artikel itu sepertinya yg cocok berjudul Putra Mahkota Monako sementara dua artikel terkait lainnya yg terhubung perlu dipikirkan juga, saya msh blm punya usulan yg pas krn mirip semuanya. Di artikel baru disebut Putra/Putri Mahkota Monako seperti yg versi Inggris ditulis Prince(ss).  Sanko  bicara  05:12, 13 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana kalau Pangeran Herediter? 12:42, 13 Mei 2011 (UTC)
Karena hereditary diterjemahkan menjadi herediter, 'kan? -- Adiputra बिचर -- 03:51, 14 Mei 2011 (UTC)
Ya, begitulah. Asep Taufiq (bicara) 04:47, 14 Mei 2011 (UTC)

"Pangeran herediter" terdengar aneh, seperti kondisi medis (kelainan herediter). Saya bila menerjemahkan dari konsep asing, biasanya melihat konteksnya di Indonesia. Ini untuk menghindari terjemahan saya menjadi terasa agak janggal bila dibaca. Saran saya tulis saja Pewaris Tahta Monako. Di badan artikel juga bisa diperjelas konteks yang dimaksud. Salam, Naval Scene (bicara) 11:28, 19 Mei 2011 (UTC)

Apakah ada padanan kata untuk Bangsa "Moor" (secara ejaan, kata ini terkesan berkiblat ke bahasa Inggris) dan apakah dibaca [muːr] atau [mɔɹ]? Jika belum ada padanan, saya mengusulkan agar artikel ini dipindahkan dengan judul Mor, diserap dari bahasa Belanda (dan jika memang dibaca [mɔɹ]), atau dipertimbangkan untuk menyerapnya dari bahasa Latin, maurus. Akan lebih bagus jika ada yang tahu padanan katanya. -- Adiputra बिचर -- 03:45, 14 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Moro? Sebutan orang Moro di Filipina Selatan berasal dari kata yang sama. Gombang (bicara) 21:37, 14 Mei 2011 (UTC)
Istilah Moro 'kan karena ada pengaruh Spanyol di sana. Saya sendiri cenderung memilih istilah Mor dari bahasa Belanda, karena Belanda banyak memperkenalkan pengetahuan tentang Dunia Barat di Indonesia sebelum kita merdeka. Mengenai ejaan Moor yang mengacu ke bahasa Inggris, mungkin saja Moor dibaca [mɔɹ]. -- Adiputra बिचर -- 03:22, 15 Mei 2011 (UTC)
Saya setuju Mor. Asep Taufiq (bicara) 07:31, 15 Mei 2011 (UTC)

Bung Adiputra, mohon maaf kalau tidak salah bahasa Belanda harusnya Moren, tapi ini tidak pernah dipakai di media masa Indonesia. Demikian pula saya agak meragukan Mor dipakai di suratkabar, majalah, atau publikasi ilmiah sejarah/geografi kita. Di Wikipedia kebiasaannya ialah menggunakan istilah yang paling populer, dan istilah alternatif lainnya menjadi pengalihan/disambiguasi. Sebaiknya tetap bangsa Moor, kecuali bisa dibuktikan bahwa ada yang lain yang lebih populer. Salam, Naval Scene (bicara) 11:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Judul artikel Moor yang diterjemahkan dari Moors di Wikipedia Bahasa Inggris kenapa tidak tetap ditulis Moors? Kenapa harus Moor? Bukankah Moren itu adalah bentuk jamak dari Mor (ingat tata bahasa Belanda)? -- Adiputra बिचर -- 12:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Queen Grandmother

[sunting sumber]

Saya hanya ingin tanya terjemahan Queen Grandmother dalam bahasa Indonesia apa ya? Aldo samulo (bicara) 03:32, 16 Mei 2011 (UTC)

Kalimatnya seperti apa dulu? Kalo ada kalimatnya, nanti saya coba bantu.RaymondSutanto (bicara) 03:59, 16 Mei 2011 (UTC)
Contohnya saja adalah gelar Ratu Ratna dari Nepal, HM The Queen Grandmother of Nepal. Aldo samulo (bicara) 04:02, 16 Mei 2011 (UTC)
Hmm, karena Queen mother artinya adalah ibu suri, mungkin Queen grandmother artinya nenek suri... Tapi kelihatannya di artikel itu hanya Queen mother saja ya? Bahkan untuk Queen grandmother, pranalanya masih merah. RaymondSutanto (bicara) 05:41, 16 Mei 2011 (UTC)
Ya, saya cenderung setuju dengan pendapat Bung RaymondSutanto. Kalau terjemahan saya: HM The Queen Grandmother of Nepal = YM Nenek Suri Kerajaan Nepal. Salam, Naval Scene (bicara) 11:38, 19 Mei 2011 (UTC)

Space frame?

[sunting sumber]

Saya mau tanya, judul yang bagus untuk SPACE FRAME apa ya? Apakah "rangka berongga", "rangka berjarak" atau... ada terjemahan lain? Silahkan lihat disini: Space frame. RaymondSutanto (bicara) 00:37, 17 Mei 2011 (UTC)

Itu istilah arsitektur dan teknik sipil yg sepengetahuan saya msh blm ada padanannya, kalau diterjemahkan bisa berubah artinya mengingat banyak struktur yg secara visual sama, atau org yg awam terhadap ilmu arsitektur & sipil melihatnya adalah sesuatu yg sama padahal berbeda secara teknis. Sebaiknya tetap saja pakai istilah bahasa Inggrisnya.  Sanko  bicara  01:23, 17 Mei 2011 (UTC)
Ok, deh... RaymondSutanto (bicara) 01:46, 17 Mei 2011 (UTC)

Daytime running lamp?

[sunting sumber]

Apa kira-kira terjemahan yang baik untuk Daytime running lamp? Kira-kira, arti dalam bahasa Indonesianya adalah "lampu siang hari". Apa kira-kira ada terjemahan lain yang lebih baik? Silahkan lihat disini. RaymondSutanto (bicara) 04:26, 24 Mei 2011 (UTC)

Atau Lampu terang hari? karena bisa dari pagi sampai sore ketika masih terang, tidak harus siang. Mengacu ke istilah arsitektur atau fotografi untuk daylight yang maksudnya adalah terang hari memang tidak sama persis dengan terjemahan kamus sih.  Sanko  bicara  05:34, 24 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas pendapatnya Pak Sanko. Nanti akan saya pakai.RaymondSutanto (bicara) 05:58, 24 Mei 2011 (UTC)

Oh begitu ya. Mikhailov Kusserow (bicara) 06:02, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari? Ezagren ngorbol 06:45, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari saya rasa cukup aneh juga ya, mengingat lampu ini dipakai di siang hari saja (kalo liat dari en.wiki situ). RaymondSutanto (bicara) 14:36, 24 Mei 2011 (UTC)

Palisade -> Embarau

[sunting sumber]

Saya baru menterjemahkan artikel dalam bahasa Inggris palisade menjadi embarau, mudah-mudahan tidak salah. Dan kalau ada artikelnya yang mengandung kata itu bisa membuat wikifikasinya.  Sanko  bicara  12:11, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: palisade fence - pagar kayu runcing - kayu; pagar; runcing - Pertanian - Pusba ·· KℇℵℑℭK 12:36, 26 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: embarau: pagar kayu atau tembok batu yang kuat dipasang di tepi laut atau di tepi sungai (untuk menahan luapan air); pematang yang besar dan kuat; tanggul
Saya kira kurang cocok diterjemahkan menjadi embarau karena palisade biasanya tidak dipasang di tepi laut/sungai. ·· KℇℵℑℭK
Berarti diserap langsung menjadi Palisade. -- Adiputra बिचर -- 13:14, 26 Mei 2011 (UTC)
Jadi tetap Palisade ya? Baiklah nanti diperbaiki.  Sanko  bicara  13:17, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: Kalau gerogol gimana?

Terjemahan
ebsoft: (Lit.) palisades.

Kevdave (bicara) 15:55, 28 Mei 2011 (UTC)

rumah di atas rakit? Sepertinya kurang pas.  Sanko  bicara  13:03, 29 Mei 2011 (UTC)
Ya, memang sih. Tapi, arti keduanya: sogang, cerocok. Dapat diperluas maknanya. Kevdave (bicara) 13:47, 29 Mei 2011 (UTC)

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Divine. Trims. Asep Taufiq (bicara) 13:24, 27 Mei 2011 (UTC)

Apakah mungkin Pastor atau Pendeta cukup mewakili? Saya kurang tahu juga untuk Anglikan bagaimana strukturnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:34, 27 Mei 2011 (UTC)
Lama kelamaan Warkop Bahasa jadi tempat translasi kosa kata berbasis diskusi. Bikin kamus aja, yok! Spartanica ███ 13:54, 29 Mei 2011 (UTC)
Kan sudah ada KBBI. Sekarang lengkapi saja apa yang masih kurang. -- Adiputra बिचर -- 09:01, 30 Mei 2011 (UTC)
Permisi promosi: wikt:divine Wiktionary Indonesia adalah situs kamus wiki pertama dan terbesar di Indonesia<!-pssst... cumaisinyamasihsedikit...-->
βέννγλιν 10:28, 30 Mei 2011 (UTC)
Hmmm... apakah bisa dipakai untuk mensosialisasikan istilah baru? -- Adiputra बिचर -- 11:01, 30 Mei 2011 (UTC)

Kembali ke topik: Kalau memang sulit cari padanannya, mungkin bisa serap saja dari bahasa Latin: divine -> divinus. Kevdave (bicara) 02:27, 8 Juni 2011 (UTC)

stand-up comedian

[sunting sumber]

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa indonesia untuk stand-up comedian. Terima kasih. Aldo samulo (bicara) 08:43, 30 Mei 2011 (UTC)

Masa tidak tahu, ya "pelawak berdiri", yaitu komedian yang menyampaikan lawakannya dengan berdiri saja, kadang-kadang hanya berdiri terus tanpa kemana-mana. Spartanica ███ 11:11, 30 Mei 2011 (UTC)