Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Mei 2012

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Penyeragaman judul

[sunting sumber]

Judul artikel yang berkaitan dengan pemilu banyak yang tidak seragam dan saya usulkan agar diseragamkan (silakan ketikkan "Pemilihan umum" di kotak pencarian untuk memperjelas pandangan Anda apa yang dimaksud dengan tidak seragam itu). Berikut opsi yang saya ajukan:

Untuk pemilu presiden
  • Pemilihan Umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan presiden Perancis 2012)
Untuk pemilu parlemen
  • Pemilihan Umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum parlemen Kamerun 2007)
Untuk pemilu lainnya
  • Pemilihan Umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Singapura 2011)
  • Pemilihan umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Singapura 2011)

Ayo, silakan, dipilih, dipilih. Atau, punya pandangan tersendiri / opsi tambahan? Ezagren (kirim pesan) 9 Mei 2012 10.39 (UTC)[balas]

Saya setuju Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun>, Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun>, dan Pemilihan umum <negara> <tahun> (u pada umum kecil) Albertus Aditya (bicara) 9 Mei 2012 10.46 (UTC)[balas]

Setuju dengan Albertus Aditya. RaymondSutanto (bicara) 9 Mei 2012 13.29 (UTC)[balas]
Saya juga setuju. :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 06.22 (UTC)[balas]
Pada prinsipnya saya setuju terhadap penyeragaman judul diatas. Namun perlu juga kita perhatikan peraturan yang ada di Indonesia. Untuk informasi saja, pemilu di Indonesia diatur dalam UU 15 tahun 2011 tentang Penyelenggaraan Pemilihan Umum. Penyebutan pemilu sebagai berikut :
  1. Untuk pemilihan anggota dewan : Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan Rakyat, Dewan Perwakilan Daerah, dan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
  2. Untuk pemilihan presiden dan wapres : Pemilihan Umum Presiden dan Wakil Presiden
  3. Untuk pemilihan gubernur/walikota/bupati : Pemilihan Gubernur, Bupati, dan Walikota
Mungkin dapat menjadi pertimbangan dalam mengambil keputusan. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 08.04 (UTC)[balas]

Itu kan secara hukum di Indonesia, sementara ini tidak hanya di Indonesia. Saya rasa mungkin untuk judul di Indonesia menggunakan seperti yang Pak Eddy sampaikan, tetapi tetap menggunakan "u" tanpa kapitalisasi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Mei 2012 09.17 (UTC)[balas]

Kalau saya pribadi lebih setuju untuk menggunakan istilah yang lebih sederhana, dalam artian lebih singkat dan jelas. Jadi bagi saya cukup "Pemilihan umum Presiden Indonesia 2014" dan "Pemilihan umum legislatif Indonesia 2014". Khusus untuk pemilukada, terima kasih untuk Pak Eddy, berkat Anda saya jadi tahu bahwa di UU 15/2011 istilah "pemilihan umum kepala daerah dan wakil kepala daerah" telah diganti menjadi "pemilihan gubernur/bupati/wali kota" saja (sangat sederhana, saya suka!). Anyway, Wikipedia tidak harus selalu mengikuti istilah hukum resmi dari negara kan? :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 13.40 (UTC)[balas]
Wikipedia memang tidak harus mengikuti istilah hukum resmi dari suatu negara, tetapi sebaiknya tetap menyertakan istilah resmi dalam bagian pembuka artikelnya. Tujuan utama penggunaan judul adalah memudahkan pengguna menemukan artikel tersebut. Jadi bila istilah resmi dianggap membingungkan, maka Wikipedia dapat memakai judul yang lebih diterima oleh mayoritas pengguna. Namun, dengan memasukkan istilah resmi di bagian pembuka, sekiranya ada pengguna mencari dengan istilah tersebut, masih dapat menemukan dalam halaman "Hasil Pencarian". Pula, mengingat kecenderungan pemakaian singkatan untuk "pemilu", maka singkatan tersebut dan juga istilah-istilah populer yang pernah digunakan dapat disertakan di dalam artikel yang bersangkutan. Salam. JohnThorne (Bicara) 11 Mei 2012 16.35 (UTC).[balas]

Cidera/Cedera

[sunting sumber]

Cidera atau cedera?

Terima kasih. Eddy bf (bicara) 10 Mei 2012 01.02 (UTC)[balas]

KBBI Daring menyatakan sebagai berikut:

ci·de·ra ? cedera

2ce·de·ra a 1 cacat (luka) sedikit: akibat kecelakaan itu, kakinya --; 2 ada cacatnya; rusak; 3 merana
(krn berpenyakitan dsb); 4 rugi;

Saya pikir lebih tepat menggunakan kata "cedera". py21 (bicara) 10 Mei 2012 04.58 (UTC)[balas]
Saya juga berpikir cedera adalah yang benar alih-alih cidera. Salam. Albertus Aditya (bicara) 10 Mei 2012 10.21 (UTC)[balas]
Baiklah saya akan gunakan cedera daripada cidera. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 07.56 (UTC)[balas]

 SelesaiImanuel NS Uen (Pesan di sini) 14 Mei 2012 04.18 (UTC)[balas]

Kapitalisasi

[sunting sumber]

Gimana kapitalisasi yang benar untuk "Sumber-Sumber Hukum Islam". Terimakasih. salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 00.12 (UTC)[balas]

Menurut saya jika yang dimaksud adalah untuk dijadikan judul adalah "Sumber-sumber hukum Islam". Salam. Wagino 20100516 (bicara) 15 Mei 2012 00.54 (UTC)[balas]
Sudah selesai saya pindahkan. Salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 10.36 (UTC)[balas]

 Selesai Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 15 Mei 2012 10.53 (UTC)[balas]

Liga Inggris

[sunting sumber]

Karena judul artikel diminta menggunakan Bahasa Indonesia, maka saya mohon bantuan untuk penyebutan tingkatan Liga Profesional Sepak Bola di Inggris.

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Sepak Bola Championship
Dua Football League One Liga Sepak Bola Satu
Tiga Football League Two Liga Sepak Bola Dua
Semi-Profesional Football Conference Liga Sepak Bola Conference

Untuk istilah Championship dan Conference saya tidak menemukan padanan yang tepat.

Tingkatan Liga sepak bola di Inggris dapat dilihat di sini.

Saya minta persetujuannya, atau ada usulan lain? Terima kasih. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 11.27 (UTC)[balas]

Saya usul untuk Sepak Bola Conference (Konferensi?), karena tidak ada kata "Liga" dari aslinya (Football Conference). Salam. Albertus Aditya (bicara) 16 Mei 2012 14.29 (UTC)[balas]
The Football Conference is a football league in England which consists of three divisions called Conference National, Conference North, and Conference South. Liga juga kok
Terus terang saya juga bingung nyari istilah untuk kata kata Conference dan Championship. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 14.52 (UTC)[balas]
Mungkin maksud bung Albert adalah bahwa di dalam nama aslinya tidak ada kata "League" seperti halnya "Premier League" atau "Football League One", jadi tidak perlu memasukkan kata Liga. asep 26 Mei 2012 17.19 (UTC)[balas]

Untuk Premier League = Liga Utama Inggris kenapa tidak memakai nama Liga Primer Inggris? Soalnya kan beberapa waktu lalu, kita juga di Indonesia ada yang namanya Liga Primer Indonesia yang dalam bahasa Inggris disebut Indonesian Premier League. F1fans | Alonsista 16 Mei 2012 14.55 (UTC)[balas]

Di en.wiki juga disebut LPI kok, en:Liga Primer Indonesia. asep 26 Mei 2012 17.25 (UTC)[balas]

Saya pikir sih judulnya tidak perlu diterjemahkan seperti di Wikipedia lain.
Tetapi, kalau memang hal ini suatu keharusan, saya usul hapus kata Sepak Bola namun tambahkan kata Inggris, sehingga menjadi: Liga Championship Inggris, Liga Satu Inggris, Liga Dua Inggris, dan Liga Conference Inggris. Saya juga mau sedikit menambahkan:

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
d/h Divisi Satu Football League First Division Divisi 1 Liga Inggris
d/h Divisi Dua Football League Second Division Divisi 2 Liga Inggris

karena dua liga tersebut adalah cikal bakal Liga Utama dan Championship.
py21 (bicara) 17 Mei 2012 04.17 (UTC)[balas]

Maaf baru nimbrung dalam diskusi. Ihwal peristilahan ada baiknya kita tanyakan kepada para pakar di bidang tersebut karena mereka biasanya lebih tahu kebiasaan yang berlaku. Coba saya tanyakan kepada teman-teman wartawan Bola. -- IvanLanin (bicara) 4 Juni 2012 10.27 (UTC)[balas]
Ini usulan saya.
Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Championship Inggris
Dua Football League One Liga Divisi Satu Inggris
Tiga Football League Two Liga Divisi Dua Inggris
Semi-Profesional Football Conference Liga Conference Inggris
 -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.41 (UTC)[balas]

Meong congkok atau kucing batu?????

[sunting sumber]

Dari segi bahasa, manakah yang lebih enak didengarkan dan lebih bagus penyebutannya?

Meong congkok atau kucing batu, menurut agan2 atw pembesar2 wikipedia?

Soalnya ane mau nerjemahkan artikel en:Leopard cat. Sy tanya ke tetangga sy ahli hewan, terjemahannya meong congkok dan kucing batu. Jadi, tlg kasitahu sy, mana yg lebih enak didengarkan dari segi bahasa.

--Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 03.58 (UTC)[balas]

Kucing batu tentunya, tapi saya ingin tahu juga pendapat dari kontributor WBI lainnya. Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.04 (UTC)[balas]
Setuju dengan Gombang. Coba lihat artikel kucing hutan dan blog ini. -- IvanLanin (bicara) 18 Mei 2012 04.05 (UTC)[balas]
It's oke banget, bung. Makasih jawabannya, tapi sy mau jum'atan dulu. Trim's. --Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 04.08 (UTC)[balas]
Lihat juga ms:Kucing Batu Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.11 (UTC)[balas]
Kucing tutul? Ezagren (kirim pesan) 18 Mei 2012 05.18 (UTC)[balas]
Saya lebih sreg dengan 'kucing batu'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.51 (UTC)[balas]

Maaf, telat nimbrung, baru dapat sinyal nih. Leopard cat (Ingg.), meong congkok (Sd.), kuwuk (Jw.), dengan nama ilmiah Felis (Prionailurus) bengalensis, biasa disebut sebagai kucing hutan dalam artikel-artikel ilmiah lama. Namun, untuk menghindari kerancuan dengan jenis-jenis 'kucing (dari) hutan' lainnya, buku Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak, dan Brunei Darussalam semenjak tahun 2000 menggunakan nama kucing kuwuk untuk menyebut spesies tersebut.

Sementara nama kucing batu telah digunakan untuk menyebut Felis (Pardofelis) marmorata; bersama dengan nama-nama kucing merah (Felis (Pardofelis) badia), kucing tandang (Felis (Prionailurus) planiceps), dan kucing emas (Felis (Catopuma) temminckii). Jadi, agar tidak membingungkan publik, saya menyarankan untuk mengikuti penamaan tersebut. Salam, Wie146 (bicara) 25 Mei 2012 08.21 (UTC)[balas]

Jadi harus ane pindahin ke kucing kuwuk gitu? Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 25 Mei 2012 08.25 (UTC)[balas]
Sebaiknya begitu, bung Akbar, supaya ga bikin bingung. Salam, Wie146 (bicara) 26 Mei 2012 06.04 (UTC) PS: Buku itu 'hampir' jadi satu-satunya rujukan otoritatif berbahasa Indonesia, untuk mamalia di Indonesia barat.[balas]
Terima kasih sudah bersedia "turun gunung", Mas :) -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.34 (UTC)[balas]

Bantu terjemah

[sunting sumber]

Siapa yg mau bantu sy terjemah ini:


Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 22 Mei 2012 04.09 (UTC)[balas]

Pengusiran Prancis oleh tentara Utsmaniyah, Mameluk, dan Britania pada tahun 1801 diikuti oleh empat tahun masa anarki sewaktu bangsa Utsmaniyah, Mameluk, dan Albania -- yang biasanya tunduk kepada Utsmaniyah -- saling berebut kekuasaan. Saat kekacauan ini, komandan resimen Albania, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha), muncul sebagai tokoh dominan dan pada tahun 1805 diangkat oleh Sultan di Istanbul sebagai viceroy di Mesir. -- IvanLanin (bicara) 22 Mei 2012 05.40 (UTC)[balas]
Ikut nimbrung ya. Kalau saya, Viceroy akan saya terjemahkan menjadi 'raja muda'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.50 (UTC)[balas]

Tidak menerjemahkan bahasa teknologi

[sunting sumber]

Saya sering menjumpai bahasa teknologi yang berasal dari bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tanpa penjelasan sehingga membuat pembaca bingung ketika berhadapan dengan mesin berbahasa Inggris. Jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Indonesia diikuti dengan terjemahan asli bahasa Inggris. Misalnya : Dua Inti (Dual Core), atau langsung menuliskan terjemahan bahasa Inggrisnya sehingga membuat ringkas halaman. Terimakasih Yusufmm (bicara) 26 Mei 2012 09.34 (UTC)[balas]

Istilah bahasa Indonesia terjemahan dari bahasa asing yang belum terlalu dikenal memang sebaiknya disertai dengan istilah aslinya untuk memudahkan orang untuk memahaminya. Formatnya seperti contoh di atas: inti ganda (dual core). -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.33 (UTC)[balas]
Sebaiknya digunakan templat bahasa yang sudah ada, misalnya: Inti Ganda (bahasa Inggris: Dual Core), yaitu menggunakan kode {{lang-en|Dual Core}}. Salam. JohnThorne (Bicara) 27 Mei 2012 04.09 (UTC)[balas]

disorder

[sunting sumber]

Apakah "disorder" tidak lebih baik diterjemahkan saja sebagai "kelainan", sebagai pengganti untuk "penyakit"? Ada pendapat lain? Reindra (bicara) 30 Mei 2012 18.17 (UTC)[balas]

Setuju. "disorder" --> "kelainan", "disease" --> "penyakit". JohnThorne (Bicara) 30 Mei 2012 20.52 (UTC)[balas]
"Gangguan" juga bisa dipakai. Beberapa padanan "disorder" sudah ada di dalam glosarium ini. -- IvanLanin (bicara) 31 Mei 2012 04.37 (UTC)[balas]
Malafungsi juga bisa dipakai. ruj. [1] Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.24 (UTC)[balas]