Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Oktober 2014
Tampilan
Copybook
[sunting sumber]Kawan2 sekalian, ap terjemahan yg aps 'tuk copybook? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 4 Oktober 2014 03.31 (UTC)
- Padanan copybook atau copy book dalam bahasa Indonesia sepertinya belum ada, tetapi dalam bahasa Melayu terdapat istilah buku contoh atau buku contoh tulisan.
- — Dewan Bahasa dan Pustaka
- Kevdave (bicara) 11 Oktober 2014 01.36 (UTC)
- Trima kasih, Tuan. Sy hndk melengkapkan artikel Barakamon, anime musim ini. Jangan salah, sy juga anime, dan, ini anime bersih dari macam2 perkara yg "kurang baik". Sy tengok dari episode awal hingga akhir, membuat sy tertawa. --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 11 Oktober 2014 08.10 (UTC)
- Anda tidak perlu berbahasa Melayu dengan saya. Saya ngerti bahasa Indonesia.
- Tolong jangan pake "Tuan", terlalu royal; "Bung"/"Bang" saja. Kevdave (bicara) 13 Oktober 2014 00.47 (UTC)
- Oh, ya. Btw, genre anime 'kan macam2, salah satunya slice-of-life. Ap padanan yg pas 'tuk terjemahan itu? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 11 Oktober 2014 08.12 (UTC)
- Slice-of-life: "potongan kehidupan", "cuplikan kehidupan", "ikhtisar kehidupan"? SpartacksCompatriot (bicara) 11 Oktober 2014 11.50 (UTC)
- Kalau ikhtisar kehidupan, agak kurang nyaman didengar, Bang. Kalau "potongan kehidupan" mungkin lebih baik. Mau ikut sy nulis anime pula? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 11 Oktober 2014 12.18 (UTC)
- SOL arti literalnya "Kehidupan sehari hari".-AldNonUcallin?♫☎☏♬ 22 Oktober 2014 07.16 (UTC)
- Kalau ikhtisar kehidupan, agak kurang nyaman didengar, Bang. Kalau "potongan kehidupan" mungkin lebih baik. Mau ikut sy nulis anime pula? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 11 Oktober 2014 12.18 (UTC)
- Kalau kehidupan apa adanya, bagaimana? Kevdave (bicara) 4 November 2014 03.48 (UTC)
- Kehidupan apa adanya tidak cocok dengan lokalisasi bahasa Indonesia, yang paling tepat adalah potongan kehidupan sehari hari tapi terlalu panjang.-AldNonUcallin?♫☎☏♬ 6 November 2014 03.15 (UTC)
- Oke. “Potongan kehidupan sehari-hari” memang agak panjang. Kalau kehidupan keseharian bagaimana? Sebagai nama genre saya rasa tidak perlu kata ‘potongan’ (terlalu literal). “Kehidupan sehari-hari” pun juga boleh (pakai tanda hubung).
- Genre: Komedi, Kehidupan Keseharian
- — Kevdave (bicara) 6 November 2014 04.25 (UTC)
- Thanks for this info. Carriearchdale (bicara) 8 November 2014 00.01 (UTC)
- Brettty gud +1.-AldNonUcallin?♫☎☏♬ 11 November 2014 13.54 (UTC)
- Oke. “Potongan kehidupan sehari-hari” memang agak panjang. Kalau kehidupan keseharian bagaimana? Sebagai nama genre saya rasa tidak perlu kata ‘potongan’ (terlalu literal). “Kehidupan sehari-hari” pun juga boleh (pakai tanda hubung).
- Kehidupan apa adanya tidak cocok dengan lokalisasi bahasa Indonesia, yang paling tepat adalah potongan kehidupan sehari hari tapi terlalu panjang.-AldNonUcallin?♫☎☏♬ 6 November 2014 03.15 (UTC)
- Slice-of-life: "potongan kehidupan", "cuplikan kehidupan", "ikhtisar kehidupan"? SpartacksCompatriot (bicara) 11 Oktober 2014 11.50 (UTC)
- Oh, ya. Btw, genre anime 'kan macam2, salah satunya slice-of-life. Ap padanan yg pas 'tuk terjemahan itu? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 11 Oktober 2014 08.12 (UTC)