Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Des-06)
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini |
Western Hemisphere
Halo, saya ingin bertanya en:Western Hemisphere diterjemahkan jadi apa ya? --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 15:35, 26 Desember 2006 (UTC)
- Belahan bumi barat? Meursault2004 15:55, 26 Desember 2006 (UTC)
Solid state = zadat?
Pencarian "solid state" di [1] menunjukkan bahwa istilah itu dapat diterjemahkan dengan "zadat". Ada yang bisa konfirmasi apakah ini telah lazim digunakan? Thx. •• ivanlanin ♫ •• 06:47, 25 Desember 2006 (UTC)
- Penggunaan "zadat" dipakai, misalnya pada serial dari LIFE BOOKS, Pustaka Ilmu (Science Library). Nama ini tampaknya (saya tidak punya bukti) bagian dari hasil kerja sama antara P3B dan Dewan Bahasa Malaysia dalam penyeragaman istilah pada tahun 1960-an hingga 1970-an. Walaupun dipakai pada beberapa pustaka, istilah ini tidak pernah populer (jadi: tidak lazim, meski dianjurkan). Istilah yang paralel: zair (ngga tahu, maksudnya zat cair atau fluida). Kembangraps 13:36, 25 Desember 2006 (UTC)
- Setahu saya istilah zat padat juga digunakan. Solid-state physics=fisika zat padat. --Gombang 12:06, 26 Desember 2006 (UTC)
Ok. Thx! Kalau begitu, terpaksa puas dengan "benda padat" :) •• ivanlanin ♫ •• 13:42, 25 Desember 2006 (UTC)
Ride
Saya menemukan kata Disney theme park ride. Ride disini kalo diterjemahkan jadi apa ya? tunggangan? – komentar tanpa tanda tangan oleh Ricky setiawan (b • k).
- Mungkin bisa memakai istilah "pertualangan" atau "permainan" atau kalau di Dunia Fantasi, Ancol, kita pakai "wahana". ^^ ~Rex••pesan•• 05:49, 24 Desember 2006 (UTC)
- oh iya wahana, Thx^^ --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 07:06, 24 Desember 2006 (UTC)
Nomenclature
Guys, ada yang tahu, terjemahan resmi en:nomenclature itu "tata nama" (dengan spasi) atau "tatanama" (tanpa spasi)? Yang saya tahu jelas pasti bukan Tata Dado :P Thx! •• ivanlanin ♫ •• 05:24, 24 Desember 2006 (UTC)
- Dari kamus elektronik, bisa nomenklatur maupun tatanama (tanpa spasi). ^^ ~Rex••pesan•• 05:46, 24 Desember 2006 (UTC)
Firaun
Bagaimana kebijakan penamaan Firaun di Wikipedia Indonesia? Kalau mengikuti bahasa aslinya, maka kita harus menggunakan bahasa Mesir kuno, yang sekarang sudah punah dan masing-masing bahasa memiliki transliterasi sendiri. Contoh:
- de:Echnaton
- en:Akhenaten
- es:Neferjeperura-Amenhotep / Ajenatón
- fr:Akhénaton
- it:Akhenaton
- no:Akhenaton
--16 desember 6 januari 01:34, 23 Desember 2006 (UTC)
- Tampaknya belum ada. Rintis saja dahulu om, nanti dibuatkan halaman-halaman peralihannya jika perlu. •• ivanlanin ♫ •• 01:43, 23 Desember 2006 (UTC)
Untuk sementara saya gunakan nama artikel di en dulu. Jadi Cheops -> Khufu. Dan juga Daftar firaun. --16 desember 6 januari 01:49, 23 Desember 2006 (UTC)
Artis atau Aktris
yang benar itu artis atau aktris sih, 'Bee'YanTow'比'言头07:47, 27 Oktober 2006 (UTC)
- Sejauh saya tau artis itu untuk pelaku seni (art). Sedangkan aktris (ce, sedangkan co: aktor) khusus untuk pemain film. Sedangkan penyanyi, pelawak, juga pemain film, pelukis, disebut artis. N/A(bicara) 08:22, 27 Oktober 2006 (UTC)
Yup, artis itu asalnya dari art (seni) dan aktris itu dari act (berperan), Andreas (張俊豪) 15:13, 13 Desember 2006 (UTC)
Istilah fotografi dalam bhs Indonesia
Saya melihat Pengguna Frans108 aktif dalam membuat artikel fotografi. Namun sayangnya istilahnya dalam bhs Inggris. Apakah lebih baik dicarikan padanan katanya. Yang sudah ada mungkin seperti autofocus menjadi otofokus.Andreas (張俊豪) 15:18, 13 Desember 2006 (UTC)
- Sama, saya juga tulis di Pembicaraan:Daftar_istilah_fotografi. Kelihatannya belum ada istilah baku ya? Ada yg ahli g ya di sini? N/A(bicara) 15:28, 13 Desember 2006 (UTC)
- kayaknya N/A tuh (baca=ngga ada) *kabuur* 00:27, 14 Desember 2006 (UTC)
Itu yang jadi masalah. Kayaknya susah banget nyari padanan kata dalam bahasa Indonesianya. Apalagi kalau berhubungan dengan keluaran suatu product dengan brand product yang baku. Apa memang perlu diterjemahkan? Misalnya VR (Vibration Reduction)keluaran Nikon. Lalu kalau dipaksain memakai bahasa Indonesia nanti malah kalau ada orang yang cari definisinya malah gak ketemu. Lagipula istilah tersebut sudah dipatentkan. Thanks --frans 07:57, 15 Desember 2006 (UTC)
- yup, rata-rata tidak ada translasi bahasa Indo-nya untuk istilah dalam fotografi, saya rasa dibiarkan saja, kecuali kalau mau buat halaman tambahan redirect ke nama bahasa Indo--a_tumiwa(bicara) 08:02, 15 Desember 2006 (UTC)
- Lagi bantu-bantu. Banyak yang bisa diterjemahkan, banyak juga yang ga. Hariadhi 16:52, 15 Desember 2006 (UTC)
- yup, rata-rata tidak ada translasi bahasa Indo-nya untuk istilah dalam fotografi, saya rasa dibiarkan saja, kecuali kalau mau buat halaman tambahan redirect ke nama bahasa Indo--a_tumiwa(bicara) 08:02, 15 Desember 2006 (UTC)
Vibration Reduction: Pereduksi Vibrasi? Atau Pengurangan getaran? Wah saya sendiri juga bingung menerjemahkan istilah medis. >.< Selamat berjuang! :) Andreas (張俊豪) 12:20, 16 Desember 2006 (UTC)
- Jangan memaksakan kalau memang tidak ada padanannya. Lagipula Wikipedia istilah-istilah fotografi ini dimaksudkan untuk membantu para peminat fotografi Indonesia untuk lebih memahami istilah-istilah asing tadi. Jadi besar kemungkinan mereka akan mulai mencari dari kata asingnya. Oya, hampir tigapuluh tahun pegang kamera saya baru tahu kalau exposure itu Bahasa Indonesianya adalah pajanan :) Judhi 11:25, 18 Desember 2006 (UTC)
Istilah Teknik
Ada yang punya pengetahuan banyak tentang istilah teknik yang di-Indonesia-kan kah? Saya perlu bantuan nih. Saya masih bingung apakah en:piston di-Indonesia-kan menjadi torak atau tetap piston, saya belum menemukan artikel teknik untuk torak di wiki-id ini…--J Subhi 05:46, 16 Desember 2006 (UTC)
- Coba cari terjemahan istilah-istilah di Forum Bahasa & Sastra. •• ivanlanin ♫ •• 06:34, 16 Desember 2006 (UTC)
- Sepertinya saya punya kamus istilah teknik. Ntar coba saya carikan lagi :)
Tapi gak janji yah.ARdhan 14:24, 16 Desember 2006 (UTC)
Saya sudah coba cari di Forum Bahasa & Sastra, tapi kurang mendapat hasil. Terimakasih •• ivanlanin ♫ •• . Buat ARdhan saya tunggu info nya. Terimakasih juga sebelumnya-- J Subhi "diskusiku" 23:31, 16 Desember 2006 (UTC)
- Jaman gw SD piston emang disebut torak di buku teks. Ngga tau sekarang. Kembangraps 02:03, 17 Desember 2006 (UTC)
Iya, Oom Kembang, kedengarannya sudah menjadi istilah jadul. Dari pencarian torak saya menemukan bahwa kata ini lebih cenderung ke istilah biologi, yaitu pada:
Ketimbang istilah teknik:
Berbeda dengan pencarian piston yang mendapatkan sebagian besar hasil adalah istilah teknik. Hanya beberapa saja yang merujuk ke klub bola basket. Saya berencana untuk merintis artikel piston dan tampaknya padanan kata ini: torak sudah tidak populer lagi sebagai istilah teknik.--J Subhi "diskusiku" 23:26, 17 Desember 2006 (UTC)
Hati2 dengan torak dan thoraks. Torak itu artinya silindirs misalnya "Jaringan epitel berlapis torak" , kalau thoraks (thorax) adalah dada. Misalnya dalam "Paru-paru merupakan organ yang berada di dalam regio thoraks". Andreas (張俊豪) 04:14, 18 Desember 2006 (UTC)
- Trims Andreas (張俊豪) atas info nya. Masukan bagus buat saya--J Subhi ”diskusiku” 07:23, 19 Desember 2006 (UTC)
daftar nama flora dan fauna
mencari daftar nama/istilah flora dan fauna dlm bhs ind untuk menerjemahkan film2 dokumenter. seringkali kesulitan mencari padanan nama2 hewan asing dlm bhs ind.– komentar tanpa tanda tangan oleh Noise bump (b • k).
- Noh lihat di halaman diskusi Anda Pembicaraan Pengguna:Noise bump. Terima kasih. Superman(Bicara) 02:12, 12 Desember 2006 (UTC)
Nama spesies itu tidak bisa diterjemahkan secara harafiah menggunakan kamus atau translator. borgx(kirim pesan) 03:06, 12 Desember 2006 (UTC)
Kalau nama spesies atau nama ilmiah (binomial nomenklatur) memang diseluruh dunia sama, Borgx... Superman(Bicara) 03:11, 12 Desember 2006 (UTC)
- Itu juga saya tahu. Maksud saya contohnya: Bambangan Merah tidak bisa dimasukkan ke translator kemudian menghasilkan en:Cinnamon Bittern. Kalau diterjemahkan secara harafiah kan menjadi "Red Bambangan", di "Kataku" yang Anda sarankan malah tidak diterjemahkan sama sekali. borgx(kirim pesan) 05:25, 12 Desember 2006 (UTC)
Indonesia sebagai salah satu negara paling kaya akan flora dan fauna di dunia, tapi tidak mempunyai cukup informasi mengenai kekayaan alamnya. Banyak spesies tidak mempunyai nama Indonesia. Terkadang satu nama dipakai untuk beberapa spesies. Dan satu spesies mempunyai beberapa nama. Tidak tahu harus dari mana mengambil acuan nama spesies yang benar. Dan ini menjadi masalah dalam merintis artikel. Apakah lebih baik merintis semua spesies dalam nama ilmiahnya (sehingga seragam), dan mengalihkan nama Indonesia (jika ada) ke nama ilmiahnya. Ada usulan ? --Stavenn 05:52, 12 Desember 2006 (UTC)
- Stavenn setuju + gue dukung! Kayaknya memang lebih baik begitu. Pakai nama ilmiah, terus bikin halaman pengalihan dari nama Indonesia/ nama daerah. Karena ada kemungkinan beda daerah beda nama. Beberapa nama species sudah menggunakan nama Indonesianya yang ada dibikin terbalik aja, pengalihan dari nama ilmiahnya. Teknisnya gimana ya Borgx? Serenity 06:25, 12 Desember 2006 (UTC)
Penamaan lokal/trivial dalam bahasa Indonesia spt yang dimaksud bukan pekerjaan gampang lho. Nyatanya sampai sekarang para ahli pun masih berbeda pendapat. Sebaiknya merujuk ke ahlinya saja (kalau pohon, rotan, dsb dan hewan liar misalnya tanya orang kehutanan atau biologi). Di Bogor bertaburan ahli2 kayak beginian.
Saran sementara guwe (walau ngga diminta, hehe) untuk wikipedia id, kalau ngga ada nama lokalnya, pakai nama ilmiah sebagai judul artikel, terus dirujuk oleh nama2 lokal/daerah (kayak saran Serenity). Untuk mengatasi nama2 lokal dg spesies ganda (satu nama, lebih dari satu spesies), dibuat disambiguasi, atau di artikelnya dibuat list spesies. Semoga bermanfaat. Kembangraps 07:52, 12 Desember 2006 (UTC)
- Jika tanya pakar/orang kehutanan/ahli-ahli di Bogor, akan cukup sulit untuk menjangkau mereka dan kemungkinan besar jawaban/nama yang diberikan berbeda-beda. Menggunakan nama ilmiah sudah diterima secara seragam/universal di seluruh dunia. Nama Indonesia/lokal belum diterima secara umum (tergantung daerah) dan masih belum ada panduan resmi untuk nama spesies dalam bahasa Indonesia (jika ada, tolong kasih tahu). Usulan lain ? --Stavenn 05:05, 13 Desember 2006 (UTC)
Sebetulnya pembakuan nama-nama flora dan fauna itu dalam bahasa Indonesia sudah dirintis LIPI, khususnya Lembaga Biologi Nasional. Cuma bagaimana perkembangannya sejauh ini saya pun belum tahu setepatnya. Yang pasti, untuk nama-nama burung dapat dilihat pada terbitan-terbitan LIPI dan BirdLife Indonesia. Di antaranya pada buku-buku:
- Panduan lapangan burung-burung Sumatra, Kalimantan, Jawa dan Bali, karangan MacKinnon dan Philipps
- Panduan lapangan burung-burung di Kawasan Wallacea, Coates dan Bishop (untuk Sulawesi, Nusa Tenggara dan Maluku)
- Panduan lapangan burung-burung Papua, Beehler.
Nama-nama Indonesia yang termuat di sana sudah dianggap baku. Demikian pula nama-nama mamalia yang termuat dalam buku Panduan lapangan Mamalia di Kalimantan, Payne et al., serta beberapa buku lain terbitan LIPI baru-baru ini. Untuk pohon-pohon hutan, Balitbang Kehutanan sudah pernah menerbitkan Atlas Kayu Indonesia, jilid 1 dan 2, untuk membakukan nama-nama kayu (yang sayangnya tidak memuat nama jenis per jenis) yang populer. Dan sayangnya juga, masih jauh dari melingkup seluruh jenis kayu/pohon yang tumbuh di Indonesia. Demikian yang saya ketahui. salam, Wie146 05:26, 13 Desember 2006 (UTC)
- Karena ngga semua penyumbang artikel di sini punya buku2 panduan itu (kok yg ngarang orang asing semua ya, **sad**), siapa saja yg ingin mulai menulis dipersilakan saja (dianjurkan pakai nama ilmiah kalau nama lokal ngga jelas). Nanti Wie146 tolong ngecek ya di bukunya (punya to?). Sorry, bukannya mau nambahin kerjaan, tp demi kualitas wiki id sebagai rujukan dan juga sosialisasi nama baku.
Komentar: " di "Kataku" yang Anda sarankan malah tidak diterjemahkan sama sekali. " --> Soalnya yg buat translatornya ngga tahu harus ngerujuk ke mana. Kalau ada wiki id yg bisa dipercaya kan masalahnya teratasi. Ehm... . Kembangraps 08:48, 13 Desember 2006 (UTC)
- Kalau sekadar nama ilmiah ada di wiki Page spesies. Tetapi kalau saya datang melawat Wikipedia Indonesia, saya mahu tahu nama tempatan, bukannya nama saintifik. Yosri 12:08, 13 Desember 2006 (UTC)
- Mungkin memang dalam artikelnya selain disebutkan nama ilmiah, juga harus disebutkan nama-nama dalam bahasa daerahnya dan bahasa indonesianya. Terus kalau bisa juga dibuat sekaligus halaman peralihan dari nama-nama daerah tersebut. 134.95.62.237 12:27, 14 Desember 2006 (UTC)
- Coba lihat situs web ini burung untuk referensi nama burung dalam bhs Indo, cukup bagus walaupun datanya kurang--Biyanto_بيانتو_比言头_BeeYanTow 06:52, 15 Desember 2006 (UTC)
Arti kata
Halo, ada yang tau arti kata-kata berikut ini tidak?
- platonis
- quasi-religius
Terima kasih sebelumnya. --Ricky Setiawan (kirim pesan) 07:30, 14 November 2006 (UTC)
- Platonic - hubungan pertemanan yang sangat dekat namun tanpa ada unsur cinta/seksual
- Hayabusa future (\0-0/) 08:03, 14 November 2006 (UTC)
Untuk platonis lihat juga artikel Cinta Platonik. Meursault2004 10:00, 14 November 2006 (UTC)
Kalau yang saya tau sih "Platonic" itu (cinta atau persahabatan antara dua orang) dekat dan dalam tapi tidak ada birahi--J Subhi 09:10, 1 Desember 2006 (UTC) 61.94.200.13 10:58, 1 Desember 2006 (UTC)halo ada yang tau arti "Airport Ground Handling" dan "PASASI" gak bls cpt ya.....
penggunaan "dan"
halo saya ingin menanyakan penggunaan kata "dan" yang tepat.
- ada lima benda di meja: pensil, pulpen, penggaris, kertas, dan buku.
atau
- ada lima benda di meja: pensil, pulpen, penggaris, kertas dan buku.
Ricky Setiawan (kirim pesan) 08:31, 3 Desember 2006 (UTC)
- Yang pertama yang tepat. Memang berbeda dengan cara dalam bahasa Inggris. Kalau cuma dua, sebelum "dan" tanpa koma. Kembangraps 09:03, 3 Desember 2006 (UTC)
Lho, bukannya yang kedua yang benar? (tanpa koma sebelum "dan"). borgx(kirim pesan) 09:33, 3 Desember 2006 (UTC)
- Sebaiknya menggunakan koma sebelum dan. Bandingkan:
- Negara peserta Piala Dunia dari CONCACAF adalah Amerika Serikat, Kosta Rika, Meksiko dan Trinidad dan Tobago
- Negara peserta Piala Dunia dari CONCACAF adalah Amerika Serikat, Kosta Rika, Meksiko, dan Trinidad dan Tobago --Sigondronggondrong 10:43, 3 Desember 2006 (UTC)
- kebetulan saya baru ujian bahasa Indonesia, berikut yang ada dibuku yang pertama, tanda koma dipakai diantara unsur-unsur dalam suatu pemerincian atau pembilangan. contoh : saya membeli kertas, pena, dan tinta.Jika seorang menulis beberapa unsur atau hal secara serial lebih dari dua, maka tanda koma diberikan sampai dengan urutan yang kedua dari akhir. setelah tanda koma diberikan pada urutan yang kedua dari akhir itu dibubuhkan, barulah unsur atau hal terakhir itu disambung dengan partikel "dan" sebagai penutup. --a_tumiwa 10:48, 3 Desember 2006 (UTC)
Setahu saya yang kedua (tanpa koma sebelum "dan") adalah cara Indonesia, dan yang pertama adalah cara dalam bahasa Inggris. Tapi setelah sedikit meng-Google, ternyata yang benar adalah yang pertama, baik dalam bahasa Indonesia maupun Inggris.
dragunova discuss 11:41, 3 Desember 2006 (UTC)
- Exactly, cuma di bahasa Inggris tidak ada yg namanya Pusat Bahasa, jadi setiap editor bisa punya aturan sendiri-sendiri. Sejumlah besar jurnal masih meniadakan koma untuk suatu seri pengutipan sebelum dan. For the sake of economy. Saya setuju dengan pakai koma, karena jadi jelas. Bagus tuh keterangan dari referensi untuk bhs Inggris dari Pak Dragunova. :-) Kembangraps 12:15, 3 Desember 2006 (UTC)
Terlepas dari bahasa, silakan baca buku Eats, Shoots & Leaves oleh Lynne Truss mengenai topik ini. --Sigondronggondrong 15:33, 3 Desember 2006 (UTC)
Di Wikipedia Inggris ada artikel yang membahas masalah ini (en:Serial_comma). Kalau Bahasa Indonesia, jelas pakai koma, silakan lihat di buku EYD. Femmy 08:33, 4 Desember 2006 (UTC)
- BTW, Kita di Wikipedia juga punya artikel "Ejaan Yang Disempurnakan"
- dan di Wikisource Indonesia, artikel "Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan" yang belum selesai ditulis oleh Sentausa.
- Kalau ada yang lagi pegang bukunya, boleh juga tuh tolong dikontribusikan di Wikisource sana. ~Rex••pesan•• 09:04, 4 Desember 2006 (UTC)
- gue ga ada bukunya, cuma ada buku bahasa indonesia yg hanya menyangkut soal fungtuasi (tanda baca) di Ejaan yang disempurnakan, ntar kalau ada waktu gue tambahkan dihalaman itu deh, maklum banyaknya sampai belasan halaman--a_tumiwa 05:52, 5 Desember 2006 (UTC)
kayaknya yang pertama yang benar ya? ok thx^^ Ricky Setiawan (kirim pesan) 09:56, 4 Desember 2006 (UTC)
Taiwan vs Republik China
Mungkin dahulu pernah didiskusikan tapi gak jelas resolusinya bagaimana, tapi yang jelas saya sampai sekarang masih bingung dengan adanya "dualisme" ini. Terkadang menggunakan "Kategori:...di Republik China", terkadang menggunakan "Kategori:...di Taiwan". Di Republik China ditulis Nama resmi negara ini adalah Republik China. Taiwan sebenarnya merupakan sebuah kawasan dalam negara ini, namun kata ini sering digunakan untuk merujuk kepada negara ini secara keseluruhan. Kalau memang dalam suatu artikel mengacu kepada "negara"-nya yah seharusnya menggunakan "Republik China" dong bukannya "Taiwan". Saya usul kita tentukan saja 1 kategori yang mau dipakai biar tidak membingungkan. Contohnya: Presiden dan Perdana Menteri memakai "di Republik China", tapi Politik dan Politikus memakai "Taiwan". Bagaimana tuh? borgx(kirim pesan) 01:27, 24 November 2006 (UTC)
- Kalau saya cenderung memilih frasa "Republik China", meski negara ini tak diakui secara internasional, karena wilayahnya tidak hanya Taiwan saja namun juga beberapa pulau milik provinsi Fujian kalau gak salah. Nanti kalau Taiwan "merdeka" atau ada perkembangan lain, kita bisa ubah menjadi Taiwan saja. Meursault2004 07:12, 25 November 2006 (UTC)
- Ya saya setuju dengan "Republik China" saja. Dengan pengecualian jika "Taiwan" sebagai pulau. Misalnya: "Tempat pariwisata di Taiwan" (ini berarti di pulau Taiwan) yang sejajar "Tempat pariwisata di Pescadores" dan "Tempat pariwisata di Matsu" dan merupakan subkategori dari "Tempat pariwisata di Republik China". borgx(kirim pesan) 10:19, 28 November 2006 (UTC)
- Yah, saya setuju dengan bung berdua. Walau pada pertamanya akan menyebabkan kerancuan, Republik China vs Republik Rakyat China, namun malah dengan memasangkan begitu (bukan Taiwan vs Republik Rakyat China) akan dapat menyebabkan orang memperhatikan perbedaan di antara keduanya (ROC dan PRC). Paling tidak, ada 20-an negara berdaulat yang mengakui bahwa ROC itu eksis. Rinto Jiang 15:51, 4 Desember 2006 (UTC)